一声“爸”。多简单的发音啊,可是在我们这儿,它能变出多少花样来?“爸爸”、“爹”、“老爸”、“老头儿”、“我爸”、“俺爹”……不同的场合,不同的心情,不同的关系,一声“爸”里头能揉进尊敬、亲昵、撒娇、无奈,甚至带着点调侃。那,在大洋彼岸,那个常常笼罩在神秘面纱下的国度—— 朝鲜 ,他们管自个儿的父亲,究竟是 怎么叫 的呢?
你可能直觉会觉得,那种地方,规矩森严呗, 称呼 肯定特正式,特统一。对,你说对了一半,但又没全对。生活可比想象复杂多了,哪怕是在那里。
要说最普遍、最正式的那个词,大概就是 아버지 (读音有点像“阿伯吉”) 了。哎哟,这个词,听着就带着一股子庄重劲儿,是不是?不像“爸爸”那么轻快,也不像“爹”那么带着泥土气息的亲切。 아버지 ,它自带一种分量,一种不容置疑的权威感。想象一下那个画面:一个半大不小的孩子,或者已经成年的子女,站在父亲面前,稍微弓着身子,低眉顺眼地唤一声:“아버지.” 那声音,肯定不会是咋咋呼呼的,多半是低沉的,带着敬畏,带着小心翼翼。

你想啊,在 朝鲜 社会,等级、辈分、尊敬这些东西,那可是刻进骨子里的。对长辈的尊敬,尤其是对作为一家之主的父亲,更是重中之重。所以, 称呼 一声 아버지 ,不仅仅是叫个人的名字或者关系,它更像是一种仪式,一种确认彼此身份和地位的象征。每一次出口,都是在重申一种秩序:你是父,我是子;你是长,我是幼;你是那个需要被尊敬和服从的人。那一声“아버지”,可能蕴含着爱,但那爱,多半是被规矩和尊敬厚厚地包裹起来的,不像我们能随便敞开心扉地表达。
但生活里,真的就只有这一种板板正正的 称呼 吗?不可能的。人嘛,总有那么点柔软的角落,总有那么些不设防的瞬间。尤其是在最亲近的家人面前。所以,你也会听到另一种声音,尤其是在家里,尤其是在孩子还很小的时候: 아빠 (读音有点像“阿빠”)。
아빠 !听听这发音,是不是瞬间就觉得暖和、亲切了?像个胖乎乎的小奶团子,跌跌撞撞地扑到父亲的腿上,嘴里糯着:“ 아빠 ! 아빠 !” 那声音,甜腻腻的,能把父亲脸上最严肃的线条都给软化了。这个词,多半是孩子们对父亲的 称呼 ,带着撒娇,带着依赖,带着那种全世界我只信赖你的全然托付。这才是最本能、最不加修饰的父子(女)亲情的流露吧?
但是,这种无拘无束的“ 아빠 ”,随着孩子一天天长大,可能就越来越少听见了。你总不能指望一个十几岁的少年,或者一个已经参加工作的成年人,还像小时候那样,随时随地甜腻腻地喊着“ 아빠 ”吧?社会规范,家庭教育,都会让他们慢慢地,把这份亲昵小心翼翼地收起来,转而用更符合社会期待的“ 아버지 ”来 称呼 父亲。那一声声童稚的“ 아빠 ”,或许就成了父亲心里,最柔软、最珍贵的记忆回响。
你看,即便是最简单的 称呼 ,在 朝鲜 这个特定的文化土壤里,也能开出不一样的花。 아버지 ,是责任,是规矩,是庄严的父权象征;而 아빠 ,则是童年,是亲昵,是血脉里最原始的那份温暖连接。它们不是随便哪个都能互换的,它们的出现,往往暗示着当时的环境、说话人的年龄,以及父子(女)之间特定的相处模式。
当然了,这只是个大概。具体到每个家庭,每个人的性格,可能又会有那么一点点不一样。也许有的家庭气氛更轻松些,孩子大了也偶尔会蹦出句“ 아빠 ”;也许有的父亲特别古板,从小到大都要求孩子叫“ 아버지”。但总的来说,这两种 称呼 ,就像光谱的两端,一边连接着社会赋予父亲的“长”与“尊”,一边连接着血缘带来的“亲”与“爱”。在 朝鲜 ,对 爸爸 的 称呼**,就是在这两种力量拉扯下的产物。
我们很难想象那种感觉:想跟父亲亲近,想撒个娇,脱口而出的可能是习惯性的“ 아버지 ”,带着一点点距离感。或者心里明明想喊“ 아빠 ”,嘴上却不得不换成更正式的词语,那种微小的别扭,那种情感表达被“格式化”的体验。但在他们看来,或许这就是理所当然的,是爱的一种表达方式——把尊敬放在首位,把情感藏在心底。那种不外露的深沉,或许是他们独特的父爱文化吧。
所以,下次你再听到或者看到关于 朝鲜 家庭的描述,如果有人提起他们对父亲的 称呼 ,别简单地以为就只有一种叫法。那一声声“ 아버지 ”,或者偶尔 私下里 的“ 아빠 ”,背后藏着的是复杂的社会文化、家庭结构,以及深埋在心底、不轻易示人的父子(女)情。 朝鲜 人 称呼爸爸 的方式,远不止一个简单的词语那么简单,它承载的东西,比我们想的要多得多。那里面有敬畏,有爱,有规则,有无奈,甚至,还有那么一点点只有他们自己才懂的,属于父与子、父与女之间的,无法言说的情愫。一声 爸爸 的 称呼 ,听上去简单,里面的门道,可深着呢。
发表回复