得,咱先得把一件事儿给掰扯清楚。 “勇士” 这个词,在咱们中文语境里,那叫一个光环万丈,带着一股子悲壮又豪迈的劲儿。但你要是直接把这概念往英国那块儿地上一扔,想找个一模一样的词儿来对号入座,那可就有点……怎么说呢,水土不服。英国人,尤其是那些真正在战场上摸爬滚滚过的人,他们嘴里蹦出来的词儿,跟咱们想象中的“勇士,我的朋友!”这种电影台词,那可是天差地别。
所以,“勇士在英国怎么称呼对方?”这个问题,本身就带了个小小的陷阱。它不是一个简单的翻译题,而是一个文化和情境的探索题。你得钻进去,钻到那些泥泞的战壕里、冰冷的城堡里,甚至是酒吧里烟雾缭绕的角落,才能闻到那股子真正的味儿。
咱们先倒带,回到那个骑士满地走的年代。亚瑟王、圆桌骑士,脑子里是不是瞬间就有画面了?想象一下,一个浑身挂着泥浆、盔甲在阴雨天里泛着冷光的诺曼骑士,他绝不会拍着另一个骑士的肩膀,用一种哥俩好的语气说‘Hey, warrior!’。那画面太怪了。

在那个等级森严、荣誉重于生命的时代,称呼是身份的直接体现。最最常见的,也是最核心的,就是那个听起来就梆硬的词—— Sir 。这不是什么“先生”的客套话,这是对他骑士身份的最高认可。一个骑士称呼另一个骑士,尤其是在正式场合,直呼其名后加上“Sir”,比如“Sir Lancelot”,是一种尊重,也是一种提醒:你我都是受过册封、有封地、对国王和上帝负责的人。
那私下里呢?关系好的骑士之间,可能会用更亲近的称呼。 Brother (兄弟)就是个高频词,尤其是在那些宗教骑士团里,比如圣殿骑士团、医院骑士团。他们不仅仅是战友,更是同一个信仰下的“弟兄”,这种称呼带着一种神圣的盟约感。想想《天国王朝》里,那种氛围。当然,更普遍的,可能就是直呼其名,或者用一些基于家族、封地的绰号,但绝对不会是“勇it士”这么宽泛而……嗯,有点“中二”的词。喊一声“Warrior”,怕不是要被当成从哪个村里跑出来的疯子。
好了,镜头快进。来到一战、二战,再到现代。骑士的板甲换成了卡其布军装和凯夫拉头盔,长剑变成了李-恩菲尔德步枪和SA80。这群人,我们或许可以称他们为现代的“勇士”,那他们之间又是怎么说话的?
这下子,称呼就变得无比丰富,而且充满了俚语和地域色彩。
首先,官方的、正式的,还是那一套雷打不动的军衔体系。你对着上级,必须毕恭毕敬地喊 “Sir” 或者 “Ma’am” ,或者直接喊军衔,“Sergeant!”“Captain!”。这是纪律,是命令与服从的基石,没得商量。
但真正有意思的,是战壕里、军营里、执行任务的间隙里,那些非官方的称呼。这里头,藏着最真实的战友情。
出镜率最高的词,毫无疑问,是 “mate” 。这个词在英国几乎是万能的,但在军队里,它的分量又不一样。它是一种最基础的、不分阶级的身份认同。一句“Alright, mate?”(还好吗,伙计?),可能就发生在一场炮击之后,两个浑身是土的士兵,互相确认对方还喘着气。这里头的温暖和信赖,比任何华丽的辞藻都有力。
再往下细分,就更有趣了。
“Lad” (小子)这个词也很常见,尤其是在英格兰北部出身的士兵中。带着一种老大哥对小兄弟的亲昵,有点“小兔崽子”的疼爱感。一个老兵可能会拍着一个新兵的头盔说:“Keep your head down, lad.”(把头低着点,小子)。
“Squaddie” ,这是个非常地道的俚语,特指英国陆军的普通士兵。士兵之间会自嘲或者互称“squaddie”,这里头有一种“咱们都是大头兵”的自嘲和归属感。
还有就是数不清的、五花八门的 绰号(nickname) 。这才是战友情的精髓所在。这些绰号可能来源于你的家乡(比如管苏格兰来的叫“Jock”),你的姓氏(比如姓“White”的八成会被叫“Chalky”),或者更常见的,来源于你干过的某件蠢事。那个在训练时掉进泥坑的,可能会被永远叫做“Swampy”(沼泽佬);那个吃饭特别快的,可能会被叫做“Hoover”(吸尘器)。这些绰-号听起来可能不太友好,但它们是生死考验中凝结出的图腾,是一种“我了解你的糗事,但我依然愿意为你挡子弹”的终极信任。
那么,对于敌人呢?“勇士”们怎么称呼对面的“勇士”?
这又是另一番景象了。战场上,称呼敌人是为了去人性化,为了让自己扣下扳机时少一分犹豫。所以你会听到各种蔑称,针对国籍的、种族的,这里就不展开了,因为它们通常都相当不雅。但在战术层面,称呼会变得极其冷静和专业。“Contact front!”(前方接触!),敌人只是一个需要被处理的“contact”(接触点)。
然而,战争结束后,或者在某些特殊时刻,那种作为“勇士”的惺惺相惜又会冒出来。老兵们在回忆录里,提到当年的对手,可能会用 “Fritz” (对德国兵的旧称)或者 “Jerry” ,语气里可能不再是纯粹的仇恨,而是一种复杂的、作为幸存者的回望。他们承认对方也是和自己一样,在为自己的国家战斗,也是个“tough bastard”(难缠的混蛋)。这或许,才是对另一个“勇士”最高形式的、发自肺腑的承认。
所以你看,从冷兵器的 Sir 和 Brother ,到热兵器的 mate 和各种绰号,再到对敌人的复杂称谓。“勇士在英国怎么称呼对方”这事儿,它就不是一个词能概括的。
它是一幅流动的画卷。这画里有中世纪城堡的冰冷石墙,也有一战堑壕里的泥泞与绝望;有现代军营里的嘈杂与嬉笑,也有战场上无线电里冷静到残酷的指令。这些称呼,就像一块块碎片,拼凑出的是英国不同时代“战斗者”的身份认同、兄弟情谊,以及那份深埋在幽默、粗口和纪律之下的,我们或许可以称之为“勇士精神”的东西。
它不在于那个词本身,而在于喊出那个词时的眼神、语气和情境。那才是真正的答案。
发表回复