第一次踏进我先生家那场堪比百年战争的周日午餐,我整个人是被一种混合着番茄罗勒酱、烤肉香气和巨大分贝人声的浪潮给拍晕的。真的,毫不夸张。放眼望去,乌泱泱一片,感觉半个小镇的人都挤在这个客厅里。然后我先生就开始了死亡介绍:“这是我zio,那也是我zio,哦对了,门口烤肉那个胖胖的,也是zio!”
我彻底懵了。
在我的认知里,亲戚称呼那可是门大学问,舅舅、叔叔、伯伯、姑父、姨夫,分得清清楚楚,差一个字辈分都乱了。可在意大利,一个 zio (叔叔/舅舅/伯父等) 和 zia (阿姨/姑姑/舅妈等) 仿佛就统一了天下。

后来我才慢慢搞明白,这个 zio 和 zia ,简直是意大利社交圈的万能钥匙。它远远超出了我们中文里“叔叔阿姨”的范畴。你先生的亲舅舅是 zio ,他爸的亲兄弟也是 zio 。这还只是初级版本。他爸的发小,从小玩到大的那种,孩子们也得管他叫 zio 。社区里住了几十年,看着你长大的邻居大叔?没错,也是 zio !
他口中的 zio 和 zia ,就像一个巨大的、温暖的、不分你我的保护伞,把所有沾亲带故,甚至只是关系好的街坊邻居,都妥妥地收了进来。这种称呼方式,与其说是偷懒,不如说是一种根植于骨子里的家庭观念——边界感?那是什么?能吃吗?在他们的世界里,“家人”的概念是流动的、可以无限扩张的。所以,下次你在意大利听到一个孩子对着一个并非直系亲属的中年男人大喊“ Zio !”,别惊讶,那是一种亲昵和认可的最高形式。
当然,除了这俩万金油称呼,核心家庭成员还是有明确说法的。
Nonno (爷爷/外公) 和 Nonna (奶奶/外婆) 就简单多了,跟英语的Grandpa/Grandma差不多,不分内外。但意大利的 Nonna 可不是一个简单的词,它是一个文化符号。它代表了全世界最会做千层面的人,代表了那个永远觉得你太瘦、总想把一整头牛塞进你胃里的人,代表了家族的根与灵魂。我婆婆,也就是我先生的妈妈,现在就已经开始以准 Nonna 的身份自居,天天研究孙辈的食谱了,尽管我们八字还没一撇。
然后是平辈的。我当初最头疼的就是这个。 Cugino (堂/表兄弟) 和 Cugina (堂/表姐妹)。又是大一统。管你是姑妈家的还是叔叔家的,一律 cugino/cugina 完事。这直接导致了我很长一段时间都搞不清我先生那十几个堂表兄弟姐妹到底谁是谁家的孩子。每次家庭聚会,我都得悄悄拉着我先生的袖子问:“欸,这个是哪个zia的儿子来着?”他通常会给我一个“你觉得我记得住吗”的眼神。
是的,他们自己也常常搞混。但这又有什么关系呢?反正大家都是 cugini ,是一起长大的伙伴,是一起在 nonna 家的院子里踢球捣蛋的战友。这种模糊反而带来一种更紧密的“我们都是一伙的”的归属感。
接下来,就是真正考验一个外来媳妇/女婿的词汇了——姻亲。
Suocero 是岳父/公公, Suocera 是岳母/婆婆。这两个词,说实话,还挺正式的。日常生活中,除非是特别严肃的场合,很多人会选择直接叫名字,或者用更亲切的方式。比如我,一开始战战兢兢地叫“ Suocera ”,我婆婆听了乐不可支,摆摆手说:“叫我名字吧,孩子,听着跟叫女王似的。”
真正高频使用的,是 cognato (姐夫/妹夫/大伯/小叔) 和 cognata (嫂子/弟媳/大姑/小姨)。你看,又是万能词。我先生的姐姐和妹妹,对我来说都是 cognata ;他姐姐的丈夫,就是我的 cognato 。这比中文的称谓系统简直简化了一百倍,对于我这种脑容量有限的人来说,简直是福音。
但这里面有个小小的、却至关重要的“雷区”—— nipote 。
这个词,是我在学习 意大利的亲戚们怎么称呼 时遇到的最大滑铁卢。因为 nipote 这个词,既可以指“侄子/外甥/侄女/外甥女”,也可以指“孙子/外孙/孙女/外孙女”。
完完全全,一模一样。
我永远记得那个场景。我指着他姐姐的小孩,很自信地用意大利语说:“这是你的 nipote !” 他点头。然后他又指着他奶奶抱着的一个婴儿说:“这也是我奶奶的 nipote 。” 我当时就……CPU烧了。同一个词,怎么能跨越一个辈分?这不科学!
意大利人对此的解释是:“上下文啊,亲爱的,你得看上下文!”
好吧。这就是意大利。一个不那么讲究精确逻辑,但极其讲究情境和感受的地方。他们的语言,尤其是亲戚称谓,完美地体现了这一点。它不是一张冰冷的、结构严谨的宗族树状图,而是一张热情的、盘根错节的、不断向外蔓延的关系网。
所以, 意大利的亲戚们怎么称呼 ?别死记硬背。试着去感受那个词背后,那份不由分说的热情,那份“我们是一家人”的宣告。当你能自然地对着一个并非血亲的长辈喊出“Ciao Zia !”,并收获一个用力的拥抱和两边脸颊上响亮的亲吻时,你就真正地入门了。你不再是一个需要对照表才能开口的局外人,而是被这张温暖大网接纳的,自己人。
发表回复