深度解析:日本怎么称呼新冠疫情?从官方到民间的词语演变

说起这事儿,还真挺有意思的。语言这东西,就像一面镜子,总能照出一个社会在面对大事时的真实反应和心态变化。关于新冠,咱们国内从“新冠肺炎”到“新冠病毒感染”,称呼上有个官方的演变,但大家口头上还是习惯叫“新冠”或者干脆就“疫情”。那日本呢?他们是怎么叫的?这背后可不只是个翻译问题,简直是一部微缩的社会心态史。

刚开始那会儿,2020年初,当“钻石公主号”邮轮像个巨大的培养皿一样停在横滨港,全日本的神经都绷紧了。电视新闻里,专家们一脸凝重,屏幕下方滚动播放的字幕,用的都是一个长得要命、听起来就特别“官方”的词—— 「新型コロナウイルス感染症」 (Shin-gata Korona-uirusu Kansenshō)。

你听听这发音,又长又绕口。直译过来就是“新型冠状病毒感染症”。这名字,简直充满了日本政府那种特有的、对一切事物都要进行严谨分类和定义的执着。一个字都不能错,一个环节都不能省。仿佛少说一个“感染症”,这个病毒的性质就会被误解一样。这种命名方式,其实很符合他们的行事风格:精确、严谨,但有时候也显得有点……怎么说呢,就是有点“硬”,有点不近人情。每天听新闻,主播们字正腔圆地念着这个全称,你都能感觉到一种刻意保持的距离感,仿佛在提醒所有人:“这是一个严肃的、需要科学对待的公共卫生事件。”

深度解析:日本怎么称呼新冠疫情?从官方到民间的词语演变

可老百姓过日子,谁天天把这么一长串词挂在嘴边啊?太累了。很快,就像我们把“新型冠状病毒”简化成“新冠”一样,日本人也迅速找到了他们的“快捷方式”。最先普及开来的,就是 「新型コロナ」 (Shin-gata Korona)。

这个词,一下子就亲民多了。“新型冠状”——既保留了“新”这个关键信息,又足够简洁。一时间,从政府发布会到街头小店的告示,从公司内部邮件到朋友间的聊天, 「新型コロナ」 成了绝对的主流。新闻标题用它,综艺节目谈论相关话题时也用它。“为了防止 「新型コロナ」 的扩散……”这句话,在当时几乎成了所有公共场合广播的开场白。它像一个万能标签,贴在了那段时期所有的不便和恐惧之上。

然而,时间是最好的过滤器。当“新”的东西不再新,当恐慌慢慢变成习惯,连 「新型コロナ」 这个词都显得有点多余了。日子一天天过,病毒一波波来,德尔塔、奥密克戎……当一个幽灵在你身边徘徊了太久,你甚至会懒得再叫它的全名。

于是,更简洁的称呼应运而生,那就是—— 「コロナ」 (Korona)。

就这两个音节。简单,直接,甚至有点轻描淡写。但 именно这份轻描淡写,才真正道出了普通人那种被疫情拖入持久战后的疲惫与无奈。“今天公司有人 「コロナ」 了,所以要在家办公。”“最近 「コロナ」 又厉害起来了,周末的聚会还是取消吧。”你看,当一个灾难的名字可以如此轻易地融入日常对话的细枝末节时,它就已经从一个“外部的威胁”,内化成了生活本身的一部分。不再是那个需要被郑重其事念出全称的“新型病毒”,而是像感冒、像花粉症一样,成了人们必须面对和处理的日常麻烦。说“Corona”,语气里已经没有了最初的惊恐,更多的是一种“啊,又来了”的厌烦和习以为常。

但要说哪个词最能体现日本人对这场疫情的深刻感受,那绝对不是上面任何一个。而是另一个充满了文学性和历史感的词—— 「コロナ禍」 (Korona-ka)。

这个 「禍」 (ka),汉字写作“祸”,意思就是灾祸、灾难。所以 「コロナ禍」 ,直接翻译过来就是“新冠之祸”或“新冠灾祸”。这个词的分量,一下子就重了起来。它描述的不再是病毒本身,而是由病毒所引发的整个时代的困境。

当日本人说 「コロナ禍」 的时候,他们脑海里浮现的,可能不是病毒的显微镜图像,而是一片萧条的商店街、是空无一人的电车、是被迫取消的毕业典礼、是戴着口罩也遮不住满眼疲惫的医护人员。它涵盖了经济的停滞、社交的断裂、心理的压抑,以及整个社会运转失灵的状态。这个词,有一种宿命感和历史感,仿佛在说,我们正在经历一个如同地震、战争一般的“灾祸时代”。

“在 「コロナ禍」 中我们失去了很多……”“如何度过 「コロナ禍」 的冬天?”这样的表达,充满了沉重的叹息。它把一场公共卫生危机,上升到了一个历史事件的高度。这很日本。他们似乎很擅长用这种带有悲剧色彩的词汇,来为一段艰难的时期做一个注脚。

除此之外,还有一个外来语词汇也一度非常流行,那就是 「ウィズコロナ」 (With Corona),也就是“With Corona”,与新冠共存。这个词代表了另一种心态,一种从“严防死守”到“学会共处”的转变。当发现病毒无法被彻底消灭后,政府和媒体开始倡导“With Corona”的生活方式,鼓励人们在做好防护的前提下,恢复正常的社会经济活动。这个词,听起来积极一些,但背后也透着一种妥协和无奈。

所以你看,从拗口的 「新型コロナウイルス感染症」 ,到日常的 「新型コロナ」 ,再到口语化的 「コロナ」 ,最后到充满历史沉重感的 「コロナ禍」 ,以及代表着政策转向的 「ウィズコロナ」 。这几个词的演变,就像一条清晰的时间线,记录了日本社会从最初的震惊、警惕,到逐渐适应、疲惫,再到最终将其定义为一场时代灾难并试图与之共存的全部心路历程。

语言,从来都不只是语言本身。它是一个民族的集体记忆,是我们如何理解并讲述自己所经历的一切的方式。下次再听到日本人谈论“Korona”,你或许能听出更多言外之意了。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注