日本怎么称呼抗日的人的?揭秘背后隐藏的词语战争

你以为就一个词儿?太天真了。这事儿,比你想的复杂多了,像一团乱麻,每个线头扯出来,后面都连着一串儿血淋淋的历史和拧巴的心态。问日本人怎么称呼抗日的人,就等于问一个家里闹过大矛盾的人,怎么称呼当年跟他动手的亲戚,答案五花八门,而且看是谁在问,对着谁说。

咱们先说最狠的,也是战争时期最主流的叫法。

在那些泛黄的、印着“支那事变”的旧报纸上,在那些个大头兵的日记里,在官方的战报文件里,一个字, ,就这么简单粗暴。

日本怎么称呼抗日的人的?揭秘背后隐藏的词语战争

比如,对于八路军、新四军,或者各种地方游击队,他们最常用的就是“共匪”或者干脆就是“匪”。这个字,你咂摸一下,它不承认你是个“军队”,甚至不承认你是个“人”,你就是一伙儿占山为王的土匪,一群乌合之众,一群…怎么说呢,就是该被“扫荡”的对象。用这个词,就把一切都合理化了。他们不是在进行一场“战争”,而是在“剿匪”,是在“维持治安”。你看,语言的魔力就在这儿。一个“匪”字,就把侵略的罪恶感给卸下来了,变成了正义执行。那些穿着沾着泥土的草鞋,拿着锈迹斑斑的步枪,为了保卫家乡而战的人们,在他们的宣传口径里,就这么被非人化了。

那正规军呢?比如国民党的军队?

这个稍微“客气”一点。他们会用 重慶軍 (じゅうけいぐん,Jūkei-gun)或者“蒋军”来称呼。为啥?因为重庆是当时国民政府的战时首都。这个称呼,听起来好像中性一点,对吧?但骨子里还是透着一股不承认。它避免使用“中国军队”或者“国民革命军”这种正式称呼,潜台词是:你这个“政府”,我们不完全认,你只是盘踞在重庆的一股势力。这是一种从法理上进行的矮化。同样,对于共产党领导的军队,他们也会用 八路軍 (はちろぐん,Hachiro-gun)这个番号来称呼,而不是称其为“中共军队”。这既是基于番号的习惯性称呼,也暗含着一种就事论事的、不愿拔高其政治地位的意味。

所以,你看,在战争期间,他们的称呼体系是分层的。最高级的敌人,是“重慶軍”;而那些让他们头疼不已、防不胜防的敌后武装,就是 。偶尔,他们也会用一个更笼统的词: 抗日勢力 (こうにちせいりょく,Kō-nichi seiryoku),这个词听起来就学术多了,也更冷冰冰,像是在分析报告里才会出现的词,缺乏那种战场上你死我活的烟火气。

好,战争结束了,日本投降了。称呼变了吗?

变了,但变得更复杂,更分裂了。

战后,随着和平宪法的确立和左翼思潮的兴起,日本社会内部开始了对战争的反思。这时候,一些学者、和平人士和左翼媒体,开始使用一些截然不同的词语。

抵抗運動 (ていこううんどう,Teikō undō),也就是“抵抗运动”。这个词就非常“国际化”了,它把中国的抗日战争和欧洲反法西斯的抵抗运动放在了同一个话语体系里。用这个词,意味着承认了抗日军民的正义性和合法性。你能在很多反思战争的学术著作、纪录片里看到这个词。

还有一个外来语, パルチザン (paruchizan),源自法语的“Partisan”,就是游击队的意思。这个词在描述敌后战场,特别是共产党领导的游击战时,被广泛使用。它比“匪”要中性得多,甚至带上了一丝类似欧洲“自由法国”抵抗组织的悲壮色彩。使用“パルチザン”这个词的人,通常是对那段历史抱有同情和反思态度的。

但是!你以为所有日本人都这么想吗?那就又天真了。

日本的右翼势力,那些至今仍在为侵略战争翻案的人,他们的用词可就不一样了。他们可能会刻意回避“侵略”二字,用“进入”来代替。对于抗日的人,他们要么沿用过去的污蔑性称呼,要么就用一种更阴阳怪气的说法,把抗日武装描述成“挑起事端的恐怖分子”或者“扰乱东亚新秩序的破坏者”。在他们的语境里,根本不存在什么正义的“抗日”,只有“排日”和“暴乱”。

那么,今天的普通日本人呢?一个东京街头的年轻人,他会怎么说?

这可能是最让人五味杂陈的答案。

大部分普通人,尤其是年轻人,他们可能根本就没有一个特定的、常用的词来称呼。他们的历史教育,对这段历史的细节讲得越来越模糊。他们会说 日中戦争 (にっちゅうせんそう,Nitchū Sensō),也就是“日中战争”时期,“当时的中国军队”。他们的认知是笼统的、模糊的,缺乏具体形象的。他们既不会用“匪”这么侮辱性的词,也很少会用“抵抗運動”这么带有明确价值判断的词。对他们来说,那是一场遥远的、发生在中国大陆的、父辈祖辈参与的战争,战争的另一方,就是“中国”。这种模糊化,本身就是一种历史记忆的淡化。

更有意思的是,对比一下他们对其他国家抵抗者的称呼。比如对于朝鲜半岛的抗日义士,日本史料里有一个特定的词: 義兵 (ぎへい,gibei)。这个词,字面上是“正义的士兵”,听起来是不是比“匪”要正面多了?但这个词背后,也有一种微妙的居高临下感,仿佛是承认你们有点骨气,但终究是我们要“平定”的对象。

所以,绕了一大圈,我们回到最初的问题:日本怎么称呼抗日的人?

答案就是没有答案。或者说,答案是一面镜子。

当一个日本人用 这个字时,他内心深处可能还残留着大日本帝国的傲慢与偏见。当他用 重慶軍 八路軍 时,他可能在以一个研究者的姿态,进行一种看似客观的划分。当他用 抵抗運動 パルチザン 时,他很可能是一个对战争持有批判和反省态度的人。而当他只是模糊地说“当时的中国军队”时,他代表的,或许是当代日本社会对那段历史普遍存在的、一种既不愿深入探究也无法完全割裂的疏离与淡漠。

语言,从来都不只是一个符号。它背后是立场,是情感,是整个民族对一段历史的集体记忆,或者,是集体遗忘。每一个词的选用,都是一场没有硝烟的战争,一场在历史书页和人们的唇齿之间,仍在继续的战争。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注