海外游子怎么称呼自己的先祖国?答案远比想象中复杂。

被人问过无数次了,尤其是在国外。“你从哪儿来?” 我回答我出生的城市,一个听起来就很西方的名字。对方往往不罢休,紧接着一个更精准的问题:“不,我是说,你 真正 是从哪儿来的?”

你看,这个问题本身就藏着一个预设:我这张东亚面孔,必然对应着一个遥远的“故乡”。

这时候,我脑子里就会闪过无数个词,像跑马灯一样。我该怎么回答?我该怎么定义那个地方?那个我父母出生、我童年暑假去过几次、空气里永远飘着一种潮湿的、混杂着香料和市井气的味道的地方?

海外游子怎么称呼自己的先祖国?答案远比想象中复杂。

祖国

这个词太重了。真的,太重了。每次听到这个词,我脑子里浮现的不是外婆家门口那条长满青苔的石板路,而是宏大的叙事,是激昂的乐曲,是红色的旗帜。它带着一种不容置疑的、要求绝对忠诚的语气。可我的忠诚,我的日常生活,我的纳税记录,我投票的权利,都实实在在地落在了我脚下这片土地上。我生于斯,长于斯。如果这里不是我的国,那哪里是?用“祖国”来称呼那个遥远的国度,感觉像是一种背叛,背叛了我的成长环境,背叛了我自己作为此地公民的 身份认同

而且,说实话,这个词有点烫嘴。在某些语境下,它像一个政治站队的标签,你一旦说出口,就仿佛被动地加入了一场你并不想参与的辩论。我只想说说我外婆做的红烧肉,你却想跟我聊国际关系,这太累了。

那换一个? 祖籍国

这个词……怎么说呢,太“官方”了,太书面语了。像是在填一张冷冰冰的表格,在“原国籍”那一栏里工工整整地写下两个字。它准确,中立,毫无感情色彩。但它也剥离了所有的温情和复杂的个人情感。它能解释我的血缘来源,却无法描述我每次踏上那片土地时,那种既熟悉又陌生的奇异感觉。它是一个事实的陈述,而不是一段 文化血脉 的低语。用这个词,感觉自己像个生物学样本,被贴上了标签,仅此而已。

我更喜欢一些更私人的、更模糊的称呼。

比如, 老家

我爸妈就总这么说。“回老家看看。”“老家的亲戚来电话了。” 这个词真好,充满了烟火气。它没有那么宏大,不涉及国家和政治,它指向的是具体的“家”,是那一亩三分地,是那个小县城,是那个住满了亲戚朋友的村庄。说“老家”,我心里浮现的是具体的画面:夏天的午后,蝉鸣声声,我和表哥表姐们在院子里追逐打闹,大人们在屋里打麻将,哗啦啦的声音,是我记忆里最安稳的背景音。

老家 ,这个词是温暖的,是私密的。它关乎的是“根”,是家族的根,而不是政治版图上的根。但是,当我跟一个完全不了解我背景的外国人说“my old home”时,他们会一头雾水。一个国家,怎么能是“家”?这个词的温度,似乎只能在懂的人之间传递。

还有一种说法,更文艺一点,叫 故乡

余光中先生的《乡愁》,谁没读过呢?“乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。” 多美,多有画面感。故乡这个词,自带一种诗意的、宿命般的牵绊。它指向的不仅仅是地理空间,更是一种精神原乡。可是,我能用这个词吗?我不是“离乡”的游子,因为我从未真正“在乡”过。我的故乡,明明就是我现在生活的这个城市。对父母来说,那是他们的故乡;对我来说,那是一个充满了故事和亲人的“远方”。我或许有“乡愁”,但那是一种隔代的、被转述的乡愁,是一种对想象共同体的眷恋。我眷恋的,或许不是那个真实的、有着种种不便和复杂的现实中国,而是存在于文学、电影、和父母口中的那个 文化原乡

所以,你看,这个问题有多难。

每一次回答,都是一次对自我身份的重新审视和定位。

有时候,我会根据不同的提问者,给出不同的答案。

如果是一个友善的好奇宝宝,一个真心想了解我的多元文化背景的同事,我可能会笑着说,“我父母来自中国,所以我夏天经常会回 那边 看看。” “那边”——一个聪明又有点狡黠的词,它指明了方向,却没有定义关系,留下了足够的模糊空间。

如果是一个带着些许挑衅和审视意味的提问者,就是那种“你到底站哪边”的架势,我反而会非常干脆地切割:“我是一个(某国)人,我的 族裔 是华裔。” 我会把文化和国籍分得清清楚楚。这是一种防御姿态,我在保护自己,拒绝被强行归类。

但在我自己的内心里,在我用中文写作、思考的时候,我到底怎么称呼它呢?

我想,它不是一个单一的词,而是一个复杂的集合体。

它是我护照上需要申请签证才能进入的国家,也是我血脉里无法抹去的基因图谱。

它是新闻里那个熟悉又陌生的“China”,也是我微信里那个充满了七大姑八大姨生活琐事的“家人群”。

它是我偶尔会吐槽的某些社会现象的发生地,也是我吃到一口地道家乡菜时会瞬间热泪盈眶的味觉记忆库。

那种感觉,就像你站在一个老房子的门外。你知道你的血脉来自这里,房子里有你的亲人,你说着和他们相似却又不完全一样的语言。你能闻到从门缝里飘出的饭菜香,听到里面的欢声笑语,但你没有这把房子的钥匙。你可以敲门,他们会热情地欢迎你进去,把你当成最亲的客人。但你终究是客人,你知道你天黑了要走,要回到自己真正的家里去。

所以, 怎么称呼自己的先祖国

对我而言,它没有一个标准答案。它是一个流动的、动态的、充满了个体情感的概念。它不是“祖国”,也不是“祖籍国”,它就是“那个地方”,那个永远牵动着我一部分神经,让我魂牵梦绕,又让我时常感到困惑和疏离的地方。

或许,我们这代人,根本不需要给它一个确切的名字。这种不确定、这种模糊、这种在两种文化之间的游离和拉扯,本身就是我们身份的一部分。我们既不完全属于这里,也不完全属于那里。我们是站在桥上的人,桥的两头都是家,也都不是家。而我们对那个“先祖国”的称呼,就是这座桥本身,它由回忆、语言、食物、亲情和一点点挥之不去的乡愁共同搭建而成。

最终,我选择用最朴素的方式来表达。在我的日记里,在我的脑海里,我只称呼它为—— 中国 。不加任何前缀,不带任何立场。就是这两个字,平平淡淡,却又包含了所有。因为我知道,无论我身在何方,无论我如何定义自己,这两个字所代表的文明、历史和那份深埋在基因里的 文化归属感 ,是我永远无法,也不愿割舍的一部分。它就在那里,像一个沉默的背景,定义着我之所以为我的独特坐标。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注