伦敦的冬天,风总是带着一股湿漉漉的寒意,能钻进骨子里,哪怕你裹着厚厚的羊毛大衣,还是能感受到那种无孔不入的冷。每当我穿梭在那些人潮汹涌的商业街,或是灯火辉煌的地铁站口,总会不经意间看到一些身影——他们蜷缩着,或坐或卧,身边散落着一些家当,眼神里有时是麻木,有时是警惕,有时又带着一种让人心碎的茫然。每到这种时候,我都会不自觉地想,这些人,我们到底该怎么称呼他们?在英国这片土地上,当一个“流浪的人”意味着什么?而我们,这些“正常生活”的人,又习惯用怎样的词语去框定、去定义他们?
这问题,看着简单,实则复杂得很,它触及的,可不仅仅是几个词语的排列组合,更是社会对边缘群体的态度,是语言背后那千丝万缕的歧视与偏见,当然,也有关怀与理解。最直接、最官方的说法,恐怕就是 Homeless ,翻译过来就是“无家可归者”。这个词,中性而直接,它只陈述了一个事实:没有固定的居所。政府报告里、慈善机构的宣传手册上,甚至新闻报道里,它都是使用频率最高的词汇。听起来,好像挺客观的,对吧?可我总觉得,它少了点什么,少了点温度,少了点个体差异,把一群活生生的人,简化成了一个抽象的“状态”。
更具体一点,尤其是指那些在街头露宿的,英国人常说 Rough Sleeper 。这个词,画面感就强多了。它直接点明了你在户外,在寒风中,在硬邦邦的地面上,挣扎着入眠。我曾见过有人用纸板搭了个简易的“窝”,上面用涂鸦笔写着“Not lazy, just homeless.”(不是懒惰,只是无家可归)。那一刻,Rough Sleeper这个词不再是简单的描述,它沉重得让人喘不过气。它承载了多少夜的瑟缩,多少日的无助?这些,绝不是一个词能完全概括的。

然而,我们的大众语境,往往比这些官方或半官方的词语要粗糙得多。有时候,你会在街头巷尾听到一些不那么友好的称谓,比如 Beggar ,乞丐。是的,很多流浪的人会乞讨,因为那是他们维生的方式,可“乞丐”这个词,它自带一种贬低的意味,仿佛把“流浪”和“乞讨”划上了等号,甚至暗示着他们是“不劳而获”的。这真的是一竿子打翻一船人。我认识一位在牛津街卖《大事件》(The Big Issue,英国一份由无家可归者售卖的杂志,旨在帮助他们自食其力)的年轻人,他绝不是乞丐,他是在工作,在努力改变自己的处境。他拿着杂志,礼貌地询问路人是否购买,他的尊严,绝不允许被一个“Beggar”的标签所玷污。可惜,总有人分不清,或者说,是不愿意分清。
再往深里挖,还有一些更具历史感的、如今听来有些刺耳的词,比如 Vagrant 或 Tramp 。这些词,带着一股旧时代的烙印,常常和“流浪汉”、“游民”挂钩,背后是社会对这类群体根深蒂固的偏见和不信任。它们往往暗示着一种无所事事、不负责任的生活态度,甚至带有一定的犯罪色彩。即便在现代,这些词的影子也未完全消散,它潜藏在某些人心底,成为一种无形的壁垒,将这些街头生存者推得更远。想想看,当一个社会用这样的词汇来定义一部分人时,他们的生活该有多么艰难,他们的“被看见”又该多么扭曲?
但也不全是这样。随着社会意识的提升,人们也在尝试用更人性化、更尊重的语言去描述他们。比如,一些慈善组织会用 People experiencing homelessness ,意思是“正在经历无家可归困境的人”。这个短语,听起来就温暖多了,它强调了“人”的主体性,把“无家可归”看作是一种暂时性的“经历”或“状态”,而非其固有的“身份”。这其中的区别,微妙而关键。它提醒我们,这些人首先是“人”,他们有自己的故事,有自己的尊严,他们只是暂时遭遇了困难,需要帮助,而非被一个冰冷的标签所定义。这种措辞上的转变,在我看来,是社会进步的一个缩影,它代表着一种由“他者化”向“人本化”的温柔回归。
我曾在一个寒冷的圣诞节前夕,参加过一次为伦敦流浪者送温暖的活动。那时候,我才真正有机会和他们中的一些人面对面地聊几句。我遇到一个叫彼得的老人,他年轻时是个海军,后来因为一些变故,房子没了,工作也没了,就在街头漂泊了十几年。他不是什么Vagrant,也不是一个简单的Rough Sleeper,他是一个有着丰富人生阅历的“人”。当他微笑着接过我递上的热咖啡,眼中闪烁着微光,那份感谢,真诚得能融化冰雪。那一刻,我深切地感受到,任何一个冰冷的称谓,都无法承载他们生命的重量和复杂。
除了这些,我有时也会听到一些更具画面感的称呼,比如 Street People 或 Street Community 。这些词,试图构建一种属于他们的社群感,尽管这种社群生活在边缘,充满了不确定性和艰辛,但至少,它没有那么强的贬义,反而带有一种淡淡的纪实色彩。它承认了这些人在街头形成了一种独特的生存模式和互动关系。这,在我看来,是一种更靠近现实的描述。他们不仅仅是个体,他们之间也有着互相扶持、互相依靠的脆弱网络。
当然,我们不能回避的是,在英国,以及世界上任何一个地方,流浪者的问题都不仅仅是“称呼”的问题。称呼只是表象,背后是住房危机、心理健康问题、毒品滥用、家庭暴力、失业、疾病等一系列复杂的社会症结。语言,它是一面镜子,映照出我们内心深处对这些问题的态度和理解。一个粗暴的称谓,可能代表着一种不经思考的排斥;一个温和的称谓,则可能传递着一份设身处地的同情。
所以,回到最初的那个问题:流浪的人在英国怎么称呼?答案其实很丰富,从官方的 Homeless ,到具体的 Rough Sleeper ,再到带有贬义的 Beggar 和 Vagrant ,以及倡导尊重的 People experiencing homelessness ,甚至口语化的 Street People ,不一而足。但对我而言,最准确、也最重要的称呼,始终应该是“人”。他们是 人 ,有着各自的故事、经历、情感和需求。当我们用“人”来称呼他们时,我们才能真正打开心扉,去理解,去关怀,去思考我们能为他们做些什么,而不是仅仅止步于一个冷冰冰的标签。
我时常想,如果每个人都能在称呼他们时,多一份尊重,少一份评判,那么,这个社会,是不是就能少一点隔阂,多一点温暖?语言的力量是巨大的,它能构建,也能摧毁。选择一个恰当的称谓,不仅仅是为了政治正确,更是为了我们自己,为了维护我们作为人类应有的那份同理心和善良。下次当你走过街头,看到一个蜷缩的身影,或许,先不要急着给他贴上任何一个标签,就当他是一个“正在经历着艰难时刻的人”,一个与你我无异的“人”吧。毕竟,我们都不过是在人生的不同阶段,扮演着不同的角色,谁又能保证,明天,我们不会遭遇同样的境况呢?这样的思考,也许才能真正触及到我们应该如何看待,又如何对待这些在英国街头挣扎求生的人们。
发表回复