这问题,简直就是每个中国留学生的出厂设置级迷思。我跟你讲,刚落地那会儿,我揣着满脑子的“学长学姐好”,面对迎新会上那些热情洋溢的金发碧眼,话到嘴边硬是给憋了回去。叫“Senior”?听着像是在说人家是大四的,万一人家是研一的呢?叫“Brother”?天啊,我们是来上学的,不是来混兄弟会的。那种尴尬,脚趾都能在鞋里抠出三室一厅。
所以,今天我就把话给你撂这儿,用我踩过无数坑换来的血泪经验告诉你: 大学在国外怎么称呼学长 ?答案就四个字,简单粗暴到你不敢信—— 直呼其名 。
对,你没看错。就是直接叫他/她的First Name。管他是比你高两届的博士,还是学生会主席,只要他不是给你上课的教授,你就大胆地叫他的名字。叫 David,叫 Emily,叫 Tom,叫 Jessica。就这么简单。

我知道,我知道,你现在肯定觉得浑身不自在。这在国内,简直就是“没大没小”的典范,是要被拉去思想教育的。我们文化里那种对年长者、有经验者的天然尊重,已经刻进DNA里了。见到前辈,不带个敬称,总觉得嘴巴像被什么东西黏住了,张不开。
但你必须,我是说必须,把这个观念先暂时打包,扔到太平洋里去。因为在绝大多数西方国家的大学文化里,压根就没有“学长学姐”这个概念。这不是一个词汇翻译的问题,这是一个彻头彻尾的文化差异问题。
他们的校园文化,突出一个 平等 。大家都是学生(student),身份是平等的。区别只在于你是大一(freshman)、大二(sophomore)、大三(junior)还是大四(senior),或者是研究生(graduate student)。这只是一个客观的学术阶段描述,不代表任何权力和地位上的高低。一个在项目里给你提供过帮助的大四学生,和一个跟你同组讨论的同级同学,在人际称谓上,没有任何区别。
你可能会说,那他们总有表示尊敬的方式吧?当然有。但他们的尊敬,体现在行动上,而不是称呼上。比如,认真听取对方的建议,在邮件里使用礼貌的措辞(比如 “Hope you’re having a great week!” 开头,”Best regards” 结尾),在学术讨论中对别人的观点表示感谢。这种尊敬是内在的,是“对事不对人”的。而不是通过一个僵硬的称谓来划分三六九等。
我刚去的时候,也犯过错。有个帮了我不少忙的本地小哥,比我高一届。我为了表示感谢和“尊敬”,绞尽脑汁,在邮件里称呼他“Dear Senior Kevin”。结果他回邮件的时候,开头直接就是“Hey [我的名字], ‘Senior’ sounds a bit formal, just call me Kevin!”。那个“formal”后面还带了个笑脸的表情符,但我当时脸都红透了,感觉自己像个穿着古装穿越到现代社会的傻子。
所以,记住这个核心法则: 同学之间,一律直呼其名 。
当然,凡事都有例外和更细分的场景。我们来掰扯掰扯:
什么人不能直呼其名?
那必然是 教授(Professor) 和 博士(Doctor) 了。这是学术圈的硬通货,是身份和尊重的明确界限。
- 对于教授 :最稳妥的称呼是 “Professor + 姓氏(Last Name)” 。比如你的教授叫 John Smith,那你应该称呼他 Professor Smith。在邮件里,就写 “Dear Professor Smith”。
- 如果教授有博士学位 (绝大多数都有):你也可以称呼他/她 “Dr. + 姓氏” 。比如 Dr. Smith。这两个通常可以互换,看个人习惯。但千万别叫 “Teacher Smith”,这是中式英语的重灾区,“Teacher” 在英语里更多是一种职业,而不是一个敬称。也别直接叫人家 John,除非,除非他本人在第一节课就明确告诉你:“Hey everyone, just call me John.” 有些比较随和的教授会这么说,但等他亲口说了你再改,绝对没错。
TA(助教)怎么称?
TA(Teaching Assistant)通常是高年级的博士生或硕士生。他们身份比较特殊,既是学生,又承担一部分教学职责。但别怕,对他们,99%的情况下,也是 直呼其名 。他们自己也更习惯这样。因为他们首先认同自己是学生群体的一员。你客客气气地叫他“Mr. Johnson”,反而会让他觉得奇怪,拉远了距离。
那“学长”这个词到底有没有对应的翻译?
硬要找一个的话,“Senior student” 或者 “Upperclassman” 在语义上接近,但这些词是用来 描述 一个人的,而不是用来 称呼 一个人的。
你可以跟别人介绍说:“Kevin is a senior student who helped me a lot.”(凯文是一个帮了我很多的学长。)但你不能对着凯文说:“Hey, Senior student Kevin!” 这听起来就像你对着一个叫王伟的人说“你好,人类王伟”一样,诡异至极。
说白了, “学长”和“学姐”是我们东亚文化圈,特别是儒家文化影响下的一个社交产物 。它绑定了尊敬、责任、以及一种非正式的指导关系。这个复杂的文化包裹体,在强调个体和扁平化社交的西方文化里,是找不到一个词能完美复刻的。
所以,与其纠结 大学在国外怎么称呼学长 ,不如换个思路,去理解一种全新的社交方式。这种方式的核心,不是靠称谓来预设关系,而是通过实际的交流和互动来建立关系。你和他因为一个共同的社团活动而熟悉,那你们就是朋友;你向他请教了某个课程的难题,那他就是你的mentor(导师,但这也是一种关系描述,而不是称呼)。关系是流动的,是靠事实定义的,而不是一个称呼。
放下那份小心翼翼的尊敬,换上平等的、真诚的交流姿态。你会发现,当你不再纠结于那个虚无的称谓时,你反而能更快地融入环境,交到真正的朋友。下次见到新生欢迎会上那个热情洋溢、比你高两届的人,别犹豫,微笑着走上前去,伸出手,说:“Hi, I’m [你的名字]. What’s yours?”
信我,这比任何“学长好”都管用一万倍。
发表回复