日本人怎么称呼公婆的?一文读懂日本家庭称谓的奥秘

刚嫁到日本那会儿,称呼这事儿,简直是我头顶上的一座大山。真的,比学做那该死的玉子烧还难。我老公,就叫他健太吧,他轻描淡写地跟我说:“就跟着我叫 お父さん (Otousan) お母さん (Okaasan) 就行了呀。”

听起来,是不是很简单?跟咱们中国叫“爸”、“妈”一个逻辑。但我跟你说,这背后那弯弯绕绕的心理戏,足够拍一部八十集的家庭伦理剧。

首先,最最最主流,也是最“政治正确”的叫法,确实就是 お父さん (Otousan) お母さん (Okaasan) 。这不仅仅是个称呼,它是一种姿态,一种宣言。你在喊出这两个词的瞬间,等于是在对这个家庭说:“我,从今天起,也是这个家的一份子了。我愿意接受你们成为我新的父母。”这是一种身份的切换,一种角色的融入。你看日剧里,新媳妇第一次怯生生地,脸涨得通红,对着公婆鞠躬,然后从牙缝里挤出那一声“お…お父さん…”,公婆立马笑得跟朵花儿似的。那个画面,就是对这种文化最好的诠释。

日本人怎么称呼公婆的?一文读懂日本家庭称谓的奥秘

但这声“爸妈”,可不是随随便便就能叫出口的。

我记得我第一次见健太父母,我们还只是男女朋友。那时候,我管他们叫“健太さんのお父さん”、“健太さんのお母さん”。这是最安全、最礼貌、最不会出错的叫法。在名字后面加上“さん的爸爸/妈妈”,既明确了关系,又保持了恰当的距离感。这个阶段你要是直接上去就喊“お父さん”,那绝对是社交核爆炸,对方估计会觉得你这姑娘也太不把自己当外人了,有点“厚かましい”(脸皮厚)。

这个距离感,就是精髓所在。

等到订婚、结婚,这个称呼的转换就成了一个绕不开的坎。健太的妈妈是个很温和的人,她会笑着跟我说:“以后就直接叫‘お母さん’吧,别那么见外了。”话是这么说,但对我一个外国人来说,对着一个只见过几次面的“阿姨”喊“妈”,那心理建设,简直了。我第一次开口,在家对着镜子练了好几遍,感觉自己像个准备上台表演的演员。真的到了他们面前,那两个音节就卡在喉咙里,不上不下。最后还是健太在旁边推了我一把,我才蚊子哼哼似的叫了出来。

说真的,这一声叫出去,感觉整个空气都不一样了。婆婆脸上的笑容瞬间就真切了许多,那种感觉,是一种“被接纳”的信号。

当然,事情没这么简单。称呼这玩意儿,分当面叫(呼び方)和背后提(言い方),这是两个完全不同的宇宙。

当着面,你叫 お父さん お母さん ,没问题。但如果你在外面,跟你的朋友同事提到你公婆呢?

这时候,一个很重要的词就出场了: 義理(ぎり) 。比如 義理のお父さん (Giri no Otousan) 或者 義理のお母さん (Giri no Okaasan) ,字面意思是“道理上的父亲/母亲”。更书面、更正式的说法是 義父 (Gifu) 義母 (Gibo) 。这两个词,你千万、千万、千万不要当着公婆的面说!想象一下,你对着你婆婆说:“道理上的妈妈,麻烦您递一下酱油。”……估计她当场就石化了。

義父 (Gifu) 義母 (Gibo) 这类词,是你在填写正式文件,或者在非常正式的场合向别人介绍时才会用的。比如在公司里,跟上司汇报说“我岳父大人身体不适,需要请假”,用“義父”就显得很得体。

在日常聊天里,日本人更喜欢用一种迂回的方式。比如,一个妻子跟朋友聊天,会说“うちの主人のお父さん”(我家先生的爸爸),或者干脆就说“夫のお父さん”(丈夫的爸爸)。这种说法,既清晰地表达了关系,又不像“義父”那么生硬。

你看,复杂吧?还没完呢。

还有一种情况,就是你和公婆的关系,怎么说呢,就是没那么亲密。有的日本家庭,特别是思想比较现代的,或者夫妻双方本身就比较独立,他们可能一辈子都不会那么亲昵地喊对方“お父さん”、“お母さん”。

我认识一个朋友,她嫁给一个东京的设计师。她跟她婆婆的关系,就非常“现代”,相敬如宾。她从来不叫“お母さん”,而是称呼对方为 「〇〇さんのお母さん」 (她丈夫名字的妈妈),甚至在更熟悉了之后,会直接称呼婆婆的名字,比如“由美子さん”。这种称呼方式,在老一辈看来可能有点离经叛道,但在很多年轻人组成的家庭里,反而是一种互相尊重、保持个人空间的体现。他们认为,我们是成年人之间的结合,不是一方对另一方家庭的完全吞并。

所以,你看,一个简单的称呼,背后是家庭观念、人际关系、个人性格的综合体现。

更有趣的是,有了孩子之后,称呼系统又会迎来一次“宇宙大爆炸”级别的更新。

孩子出生后,很多日本夫妻会开始用孩子的视角来称呼家里的长辈。对,你没听错。他们会管公婆叫 おじいちゃん (Ojiichan) (爷爷)和 おばあちゃん (Obaachan) (奶奶)。

这个转变特别奇妙。我刚开始也觉得很别扭,我明明是儿媳,怎么能管公婆叫爷爷奶奶呢?但后来发现,这在日本是再正常不过的事情了。这不仅仅是为了教孩子如何称呼长辈,更深层次的原因是,家庭的重心已经转移到了孩子身上。整个家庭的对话体系,都围绕着这个新生命来构建。你不再仅仅是“健太的妻子”,你现在是“孩子的妈妈”。所以,你用孩子的口吻去称呼“爷爷”、“奶奶”,是在强化自己“母亲”这个新角色,同时也是一种让家庭关系更柔和、更充满童趣的润滑剂。

现在,我在家里,基本上就是 おじいちゃん おばあちゃん 叫得最顺口。偶尔回到只有我们夫妻和公婆的场景,才会切换回 お父さん お母さん 模式。这种无缝切换的技能,也算是在日本生活多年修炼出来的“绝技”了。

所以,回到最初的问题,“日本人怎么称呼公婆的?”

答案绝不是一个简单的单词。它是一个动态的、充满变量的系统。它取决于:1. 你们的关系阶段 :是情侣?还是新婚?或是已经有了孩子?2. 你们的亲密程度 :是亲如一家,还是相敬如宾?3. 对话的场合 :是私下家庭聚会,还是对外人提及?4. 家庭的风格 :是传统派,还是现代派?

如果非要给一个万能公式,那就是:多观察,多倾听。看看你的另一半是怎么称呼的,看看家庭内部的氛围是怎样的。实在拿不准,就用最安全的方式——“〇〇さんのお父さん/お母さん”。或者,就鼓起勇气,微笑着问你的伴侣或者婆婆本人:“我该怎么称呼您比较好呢?”(なんてお呼びすればよろしいですか?)。

这句问话,比任何教科书上的答案,都更能体现你的真诚和尊重。毕竟,称呼只是一个符号,符号背后那份想要融入家庭、建立良好关系的心,才是最重要的。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注