揭秘:圈内人一般都怎么称呼翻译?聊聊那些行话和别称

求求了,真的,下次见到我们,别张口就来一句“翻译老师”。

我不知道这股风气是什么时候刮起来的,好像在任何一个需要点专业技能的领域,称呼对方为“老师”就成了一种万无一失的社交润滑剂。化妆师是老师,理发师是老师,健身教练是老师,现在连我们这种在文字和语言的夹缝里求生存的,也成了“老师”。

不是说不好,礼貌是礼貌,但就是……别扭。浑身不自在。感觉自己像个穿着不合身西装的少年,手脚都不知道往哪儿放。我们不是传道授业解惑的先生,我们更像是一个手艺人,一个在语言的钢丝上跳舞的杂技演员。你叫我一声“老师”,我总觉得下一秒就得掏出粉笔在黑板上写“主谓宾定状补”。

揭秘:圈内人一般都怎么称呼翻译?聊聊那些行话和别称

那问题来了, 一般都怎么称-呼翻译 才不显得外行,又能表达出恰如其分的尊重呢?

这事儿,说简单也简单,说复杂,那里面的门道可就深了。

咱们先从最基础的说起。如果你想显得专业点,最稳妥的称呼其实是“ 译员 ”。对,就是这两个字。听起来是不是有点公文风?有点严肃?没错,就是要这个效果。这个词精准地概括了我们的职业身份,不卑不亢。“译员”这个词,尤其在正式场合,比如会议、合同里,是我们的“官称”。它把我们和那种偶尔帮朋友看看英文邮件的“翻译爱好者”清晰地划开了界限。

如果你知道对方是做 笔译 的,也就是跟文字打交道,你可以直接称呼其为“X译审”(如果对方资历很深)、或者干脆就是“X工”(在一些工程技术翻译领域很常见)。但大多数时候,直呼其名,或者用“某某先生/女士”,后面加上一句“您翻译得真好”,比任何头衔都让我们受用。我们这种人,说白了,靠作品说话。你夸我的译文信达雅,比给我戴十顶“老师”的高帽都开心。

现在,重点来了,说说 口译 。这又是另一个宇宙。

口译员,特别是做 同声传译 的那拨人,你最好别在现场乱叫。我们工作的时候,精神是高度集中的,跟CPU超频一样,大脑利用率可能飙到120%。我们被关在那个不透气的“小黑屋”(同传箱)里,耳朵里是外语的洪流,嘴里同步吐出母语,脑子快要烧掉。这时候,任何打扰都是致命的。现场的工作人员,一般会用对讲机或者非常简洁的称呼,比如“箱内老师请注意”或者干脆就是“同传,同传,听到请回答”。

而在非工作状态下,口译圈子内部,大家更喜欢用英文称呼,显得更“自己人”。比如直接叫“interpreter”,或者按工种分,做同传的叫“SI (Simultaneous Interpreter)”,做交传的叫“CI (Consecutive Interpreter)”。听起来是不是有点装?没办法,这行当,尤其是高端会议口译,就是个舶来品,很多习惯都是跟着国际惯例走的。

当然,如果你跟一个译员混熟了,那称呼就五花八门了。

在网上,特别是在一些翻译论坛和社群里,你会看到满屏的“ 大神 ”、“X大”。“求助楼上大神!”“感谢X大指点!”。这是一种源于网络文化的、带着点江湖气的尊称。它不是官方的,但分量很重。能被同行心甘情愿地称为“大神”的,那绝对是业务能力拔尖、而且乐于分享的真·高手。这种称呼,轻松,亲切,还带着崇拜,比“老师”可舒服多了。

还有一些自嘲式的别称,那可真是充满了我们这个行业的辛酸泪。

比如,我们有时候会自嘲是“ 码字工 ”。特别是做笔译的,一天到晚对着屏幕,敲打键盘,跟流水线上的工人没啥区别,只不过我们处理的不是零件,是文字。一个项目下来,眼睛是花的,脖子是僵的,腰是断的。客户催得紧的时候,感觉自己就是个没有感情的打字机器。你说,这像不像“码字工”?

更形象一点的,叫“ 语言的搬运工 ”。这个词,听着朴实,但细品之下,有点悲凉。我们把源语言的信息,小心翼翼、完整无缺地搬运到目标语言的语境里。这个过程,不仅仅是字面意思的转换,还包括文化、情绪、语气的“搬运”。但外人看来,不就是把中文换成英文,把日文换成中文吗?多简单。这种认知上的落差,让我们有时候只能用“搬运工”这个词来苦笑一下。

还有更损的。有些做本地化(比如软件界面、游戏文本翻译)的朋友,会戏称自己是“ 填表工 ”。因为他们的工作界面,很多时候就是一个个的表格,左边是原文,右边是译文,他们要做的,就是把右边的空格一个一个填满。是不是很有画面感?那种枯燥和重复,没有亲身经历过的人,很难体会。

当然了,对于那些在 字幕组 里凭着一腔热血用爱发电的英雄们,他们的称呼就更具社群特色了。“轴男”、“校对君”、“翻译菌”……这些带着二次元色彩的昵称,背后是对共同爱好的认同和一种非商业化的纯粹。他们不为钱,只为能让同好们早一秒看到自己喜欢的剧集或电影。这份情怀,值得所有人尊敬。

所以你看, 一般都怎么称-呼翻译 ,这根本不是一个有标准答案的问题。它像一个万花筒,折射出这个行业的不同侧面:有正式场合的严谨,有网络社群的江湖气,有高手之间的惺惺相惜,更有底层从业者的辛酸自嘲。

说到底,一个称呼,背后是一种认知和态度。

当你叫我们“老师”时,你可能只是想表达礼貌,但在我们听来,却有点隔阂和误解。当你叫我们“译员”时,我们知道,你把我们当成了一个专业的合作伙伴。当你叫我们“大神”时,我们知道,你认可我们的技术和分享。而当我们自嘲为“搬运工”时,其实是在无声地呐喊:请看到我们工作的复杂性和创造性,我们不只是语言的转换器。

我们是两种文化之间的摆渡人,是作者和读者之间的桥梁,是沟通得以发生时那个看不见的“中间件”。

下次,当你再遇到一个翻译,不妨试着观察一下场合,感受一下对方的气场。或许,一句简单的“您好,[对方的姓氏]+先生/女士”,或者在邮件里称呼一句“Dear [对方的名字]”,就足够了。

因为真正高级的尊重,从来不在于用了多么华丽的称呼,而在于你是否真的理解并看重他/她所做的工作的价值。把我们当成一个活生生的、在两种文明间奋力架起桥梁的人,而不是一个冰冷的、可以随时替换的“翻译工具”,这就够了。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注