说真的,每次国内朋友问我,“你在的那个州,是不是就跟咱们的省差不多?” 我都得深吸一口气,准备开始我的小型“地理政治科普讲座”。这问题,看似简单,背后却是一整个世界的参差。把所有 海外国家的省 都叫成“Province”,就好像管所有带轮子的都叫“汽车”一样,不能说全错,但绝对是偷懒,而且一不小心就会闹笑话。
这事儿得从最常见的误区说起——美国。
前几天还有个哥们儿给我发信息,说他要去“加利福尼亚省”旅游。我差点一口水喷在屏幕上。 千万别! 美国那个,叫 State ,翻译过来是“州”。你可能会说,州和省,不就是一个名儿吗?嘿,差远了。美国的“州”,它的词源和地位,更接近一个独立的政治实体,一个“邦”。你想想看,美国的全称是“美利坚合众国”(The United States of America),这本身就是一个复数概念——States,众“州”之国。每个州有自己的宪法,自己的法律,自己的议会,甚至自己的国民警卫队。一个德州人,他首先会告诉你他是“Texan”,然后才是“American”。这种身份认同的强烈程度,跟我们说自己是“山东人”或“四川人”完全是两个维度的故事。所以,下次跟美国朋友聊天,把California叫做 State ,这是最基本的尊重,也是你看起来很“懂”的开始。

咱们把视线挪到美国的邻居,加拿大。这就有意思了,加拿大的行政区划,恰恰就叫 Province 。比如我们常说的BC省,全称就是British Columbia Province 。在这里,用“省”这个词,是精准的,是没毛病的。所以你看,就是隔壁邻居,称呼都不一样。把美国的经验直接套在加拿大身上,或者反过来,都会显得有点外行。
你以为这就完了?欧洲那才叫一个精彩纷呈。
就说德国吧。我第一次去德国的时候,看到巴伐利亚州(Bayern)到处飘扬着蓝白菱形旗,那种强烈的地域自豪感,瞬间就让我明白了,这地方不简单。德国的一级行政单位叫 Land ,复数是Länder。这个词在德语里,就是“土地、邦国”的意思。所以德国的全称是“德意志联邦共和国”,也是一个联邦制国家,它的每一个 Land (联邦州)都有巨大的自治权。把巴伐利亚叫成“Bavaria Province ”?一个骄傲的巴伐利亚人可能会礼貌地纠正你,心里可能已经把你拉进了“不懂我们”的黑名单。
再看看我们的邻居,日本。这更是把细节控发挥到了极致。我们模糊地称之为“日本的省”,实际上人家有一套复杂又优雅的系统—— 都道府県(To-dō-fu-ken) 。这不是一个词,而是四个!* 都(To) :只有一个,就是东京都(Tokyo Metropolis)。因为它太特殊了,是首都,是巨无霸城市群。* 道(Dō) :也只有一个,北海道(Hokkaido Circuit)。因为它地方太大,历史沿革也特殊。* 府(Fu) :有两个,京都府和大阪府。这两个是历史上非常重要的中心城市,地位超然。* 県(Ken) :剩下43个,就是我们最常听说的“县”,比如《灌篮高手》里的神奈川县。
所以,你看,把它们一股脑全叫成“日本的省”,是不是瞬间就失去了那种精确的美感?下次你想说“我去大阪省玩”,不妨试试说“我去大阪 府 ”,逼格瞬间拉满。这背后,是人家对自己国土精细划分的体现。
说到这里,不得不提法国。法国是一个典型的中央集权制国家,这点跟我们有点像。它的主要一级行政区划叫 Département ,我们通常翻译成“省”或者“区”。这个称呼就比较贴近我们理解的“省”的概念了——更多是中央政府为了方便管理而划分的行政单位,自主权远小于德国的 Land 或美国的 State 。所以,你说“普罗旺斯省”,虽然不完全精确(普罗旺斯是一个历史文化区域,包含了好几个Département),但从概念上讲,比说“加州省”要靠谱得多。
欧洲这片神奇的大陆上,还有瑞士。它的组成单位叫 Canton (州)。瑞士的 Canton ,自治权也是大得惊人,各自有不同的官方语言、税收政策,简直就像一个个微型国家组成的联盟。
还有一些不那么主流,但同样有趣的叫法。
比如在俄罗斯,你会看到 Oblast (Область) 和 Krai (край)。这两个词通常都翻译成“州”和“边疆区”。它们之间有细微差别,通常 Krai 位于边疆地带,面积更大,人口更稀疏。
在意大利,是 Regione (大区)。西班牙呢?更复杂,叫 Comunidad Autónoma (自治区),每个“自治区”的历史、文化和语言都可能大相径庭,比如加泰罗尼亚和巴斯克地区,那身份认同感,强到你无法想象。
所以你看, “海外国家的省怎么称呼” ,这根本不是一个能用“Province”一词以蔽之的问题。每一个不同的称呼—— State、Land、Prefecture、Département、Canton ……背后都承载着这个国家独一无二的历史、政治结构和文化认同。
下次,当你准备走出国门,或者和外国友人交流时,花一分钟查一下他们国家的一级行政单位到底叫什么。这一个小小的举动,传递的信息可不只是“我知道正确答案”,而是一种更深层次的沟通意愿:我尊重你的文化,我愿意去了解你的不同。
世界之所以有趣,不就在于它的千差万别吗?用一个模糊的词去“一锅炖”,其实是抹杀了这些宝贵的差异。从今天起,别再管加州叫“省”了,也别把北海道和京都府混为一谈。这不仅是知识,更是一种态度,一种真正走向世界的态度。
发表回复