坐在急诊室那冰冷的椅子上,空气里弥漫着消毒水和某种难以名状的紧张感,我的思绪却常常飘到一些“不那么紧急”的问题上。比如,每次有身穿白大褂或深蓝色制服的人走进来,我脑子里第一件事就是:我该怎么称呼他们?是“医生”?是“护士”?还是更具体、更正式的某种称谓?这可不是小事儿,在美国这个地方,称谓里头藏着大学问,尤其是医疗界,那简直就是个微型社会,规矩多着呢。
先说 医生 (Doctor) 吧,这几乎是最没悬念的。你只要看到一个拿着听诊器、穿着白大褂,或者看起来就是来做诊断、开处方的,一律叫“ Dr. [姓氏] ”就对了。比如说,如果他的姓是Smith,你就叫“Dr. Smith”。别犹豫,别尝试叫“Mr. Smith”或“Mrs. Smith”,那会显得你非常不专业,甚至有点儿无礼。我第一次来美国看病,紧张得结结巴巴,看到一位年轻的亚裔医生,脱口而出“Hello, doctor!”,他礼貌地点了点头,但接下来自我介绍时,他会强调“I’m Dr. Chen.” 那意思很明显了:请用我的姓,谢谢。这可不是他们刻意摆架子,而是一种深入骨髓的 专业性 (Professionalism) 体现和对职业的 尊重 (Respect) 。
有意思的是,即便是医生之间,或者说,在医院内部,他们互相称呼也常常是“Dr. [姓氏]”。我亲眼见过,在查房的时候,高级医生、住院医生、实习医生,大家都是“Dr. [姓氏]”地喊来喊去,即便私下关系可能不错。当然啦,如果是在一个非正式的社交场合,或者他们私底下特别熟,也可能会直接叫 名 (First Name) 。但那通常是建立在一定关系基础上的。作为病人,你永远不用担心犯错,只要坚持“Dr. [姓氏]”,你就是个懂礼貌的好病人。除非!除非某个医生特别主动地告诉你:“你可以叫我Bob。” 但即便如此,我心里还是会嘀咕,嘴上答应,但下次看诊时,我大概率还是会习惯性地叫“Dr. Johnson”,除非是那种长期建立信任感的家庭医生。因为,那声“Dr.”,在我看来,不仅仅是称呼,更是一种对他们所受教育、所付出的努力,以及所肩负的 责任 (Responsibility) 的认可。

再来说说 护士 (Nurse) 们。这可就比医生复杂一些了,也更人性化一点。大多数时候,你直接叫他们“ Nurse [名] ”是完全没问题的。比如,如果一位护士叫Sarah,你就可以叫“Nurse Sarah”。这几乎是医疗场景里最常见、也最舒适的一种 称呼 (Calling/Address) 方式。这种称呼拉近了距离,听起来更亲切,毕竟护士是与病人接触时间最长、最频繁的群体,她们的职责里,就包含着大量的 关怀 (Care) 和 情感支持 (Emotional Support) 。我记得有一次住院,一位护士小姐姐每天都会过来问我感觉如何,她总是以“Hi, I’m Nurse Emily!” 开场,久而久之,我自然而然地就叫她“Nurse Emily”了,那种感觉,就好像是亲友一样,让人心里暖暖的。
不过,这里面也有讲究。在美国的 医疗体系 (Healthcare System) 里,护士的种类可不少,有注册护士(RN)、执业护士(LPN/LVN)、还有高级执业注册护士(APRN),比如护士执业师(NP)。如果是 护士执业师 (Nurse Practitioner, NP) ,他们拥有更强的诊断和处方权,有些甚至有博士学位(DNP)。对于这些高级护士,你叫他们“Nurse [名]”通常也行,但如果你想表达更深的 尊重 (Respect) ,或者他们自己更偏好,叫“ Mr./Ms. [姓氏] ”或者在他们有博士学位时,也叫“Dr. [姓氏]”也是可以的。是的,你没听错,有些NP是拥有博士学位的,所以他们理论上也可以被称作“Dr.”。但在医院里,为了避免混淆,通常医生(MD/DO)会被统一称为“Dr. [姓氏]”,而NP们则可能更倾向于“Mr./Ms. [姓氏]”或者“Nurse [名]”。我个人倾向于,除非他们主动要求,或者我确定他们是NP且偏好“Mr./Ms. [姓氏]”,我还是会使用“Nurse [名]”或“Mr./Ms. [姓氏]”这种更传统的称谓。毕竟, 沟通 (Communication) 的目的,是为了清晰,而不是制造混乱。
除了医生和护士,医院里还有一大群同样重要的工作人员。比如 医师助理 (Physician Assistant, PA) 。他们是医生的得力助手,可以诊断、治疗、开处方。对于他们,最标准的称呼是“ PA [姓氏] ”,或者“ Mr./Ms. [姓氏] ”。千万别叫他们“Dr. [姓氏]”,因为他们不是医生,虽然职责范围很广。我曾听过一个病人误把PA叫成“Dr.”的,PA立刻礼貌地纠正了,并解释说自己是“Physician Assistant”。这也不是他们矫情,而是 职业边界 (Professional Boundaries) 的体现,既是对自己的尊重,也是对医生的尊重。
还有那些我们日常看病时也会遇到的人:医疗助理(Medical Assistant, MA)、医疗技术员(Medical Technician)、物理治疗师(Physical Therapist, PT)、职业治疗师(Occupational Therapist, OT)等等。对于大多数支持性角色,比如医疗助理或者前台接待人员,通常直接称呼他们的 名 (First Name) 就行了。比如“Sarah, can you help me with this form?” 如果你不确定,或者想表达更正式的 尊重 (Respect) ,用“ Mr./Ms. [姓氏] ”永远不会错。对于像PT、OT这样的专业人士,他们通常也会在自我介绍时明确自己的头衔,比如“I’m John, your physical therapist.” 那么你可以叫他“John”或者“Mr. Smith”,或者“Dr. Smith”如果他们拥有物理治疗博士学位(DPT)。总而言之, 先听他们怎么介绍自己,然后模仿,是最稳妥的办法 。
我在美国这些年,最大的感受就是, 美国人 (Americans) 在称呼上,骨子里有一种 实用主义 (Pragmatism) 和 尊重 (Respect) 并存的 文化 (Culture) 。他们既追求效率,不爱绕弯子,又非常注重对专业技能和个人身份的认可。医生是“Dr.”,是至高无上的专业权威象征;护士是“Nurse [名]”,是近在咫尺的关怀者;其他医疗人员,也都有各自恰当的称谓,体现了 团队协作 (Teamwork) 中,每个角色不可或缺的 价值 (Value) 。
这种称谓文化,某种程度上也反映了 美国医疗体系 (US Healthcare System) 的特点:高度专业化、分工明确、注重个人责任。每一个称谓,都不仅仅是一个简单的名字,它背后承载着一个人的学历、执照、职责范围,以及在整个医疗链条中的位置。对于我们这些在不同文化背景下成长的人来说,刚开始可能会觉得有点儿麻烦,甚至有点儿“等级森严”。但时间久了,你就会发现,这种看似复杂的称谓系统,其实是在努力构建一种清晰、高效、同时又充满 人情味 (Human Touch) 的医疗环境。它在告诉你:我知道你是谁,我知道你做什么,我尊重你的 专业 (Profession) ,我也信任你提供的 服务 (Service) 。
所以,下一次,当你踏入美国的医院或诊所,面对那些来去匆匆的医护人员,不必再像我当初那样慌张。记住这些约定俗成的规矩,用恰当的称谓,这不仅是对他们的 尊重 (Respect) ,也是你作为病人,建立良好医患关系的 第一步 (First Step) 。毕竟,在 健康 (Health) 面前,所有人都需要彼此的理解和信任,而一个恰当的 称呼 (Calling) ,就是这份理解和信任的 敲门砖 (Knock-on-brick) 。我常常想,语言的魅力就在于此,简单的几个字,却能传递出复杂的情感和深刻的 文化内涵 (Cultural Connotation) 。
发表回复