一上来就得说,这问题问到我心坎里去了。作为一个土生土长的无锡人,每当有人字正腔圆地问我:“你们无锡话,奶奶,是不是叫‘ā pó’?”我总会下意识地点头,但心里头总觉得,哎,这事儿吧,没那么简单。就好像你问一个法国人,面包怎么说,他告诉你baguette,但你知道,那后面还藏着croissant、brioche、pain de campagne……一个词,哪儿够啊。
阿婆 (Ā Pō) ,这两个字,绝对是无锡小孩牙牙学语时,最早学会的几个词之一。
但这俩字的发音,你可千万别用普通话去套。那个“阿”,不是昂首挺胸的“ā”,而是喉咙里轻轻呵出来的一口气,短促、含混,带着点漫不经心。重点是那个“婆”,pó?不对,完全不对!那是北京胡同里大妈的音儿。无锡话里的“婆”,声母更浊,韵母更圆,整个音是从口腔后部,带着一股暖气悠悠地滚出来的,有点像“bhu”,尾音很轻,稍稍带一点点上扬的鼻音。你试试看,舌头别太用力,嘴唇放松, 阿婆 ……对,就是这个感觉,软,糯,像刚出锅的玉兰饼,甜而不腻。

喊一声 阿婆 ,脑子里立刻就有画面了。是夏天傍晚,搬个小板凳坐在弄堂口,手里摇着蒲扇,给你讲“梁山伯祝英台”的那个身影。是冬天清晨,灶头间里“刺啦”一声,油锅里爆开的,是给你当早饭的两个荷包蛋的香气。 阿婆 这个词,本身就自带温度和烟火气。它不只是一个称谓,它是我童年记忆的快捷方式,一按下去,所有关于家的温暖、食物的香甜、吴侬软语的亲切,就全弹出来了。
所以,对, paternal grandmother,也就是爸爸的妈妈,我们铁板钉钉,就叫 阿婆 。天王老子来了也这么叫。
那么问题来了,外婆呢?妈妈的妈妈,怎么称呼?
这就开始有意思了,也开始出现“分歧”了。
在很多老无锡,尤其是市区里长大的我们这一代,外婆的称呼是—— 亲妈 (Qīn Mā) 。
第一次听到这个词的外地朋友,表情都相当精彩。亲妈?那不是指自己的 mother 吗?没错,在普通话的语境里是这样。但在无锡话的逻辑里,“亲”这个字,带着一种额外的、需要强调的亲近。你想啊,女儿嫁出去了,生的孩子跟了男方姓,但血缘上,那可是自己身上掉下来的肉啊。所以,外婆看外孙、外孙女,那种“亲”,是需要一个特定词汇来加重语气的。于是, 亲妈 就诞生了。
这个“亲妈”的发音也很有讲究。普通话是qīn mā,清清楚楚。无锡话里,那个“亲”字,声母介于q和c之间,有点像英文里“cheese”的开头,但更柔和,带着一点点口水音,听起来特别亲昵。“妈”的发音倒是和普通话差不多。连在一起喊“亲妈”,有一种撒娇的、理直气壮的亲热感。
小时候,我 阿婆 家住市中心, 亲妈 家住在郊区一点。每周,我妈都会骑着自行车,前面大杠上坐着我,后面架子上绑着点心,一路叮叮当当地去看 亲妈 。一进门,我扯着嗓子就喊:“ 亲妈 !我来哉!”然后一个穿着蓝色土布褂子的小老太太就会从屋里笑着迎出来,手里准拿着我已经馋了一路的麦芽糖。
所以在我这里, 阿婆 和 亲妈 ,是两座完全不同的山,风景各异,但都给了我最坚实的依靠。一个是日常的温暖,一个是假日的期盼。
但是!但是!事情还没完。
你如果去问一些无锡乡下,或者更年轻的一代,他们可能会告诉你,外婆也叫 阿婆 。
这就形成了一个非常有趣的现象。在某些家庭或者地区,为了区分,他们会叫“张家 阿婆 ”、“李家 阿婆 ”,或者直接叫“(爸爸)厂里的 阿婆 ”、“(妈妈)乡下的 阿婆 ”。用一个前缀来做限定。这种叫法,似乎在慢慢地统一称谓,把那种精细的、带着传统家庭结构烙印的区分给模糊掉了。我个人觉得有点可惜,但语言嘛,总是活的,总是在流变。
更有趣的还在后面。
那祖母的妈妈,也就是曾祖母,怎么叫?
我们家,叫 太太 (Tài Tài) 。
这个词一出来,是不是又颠覆认知了?在大多数语境里,“太太”是用来称呼已婚女性的,带着一种社交场合的礼貌和距离感。但在无锡话的亲属称谓体系里, 太太 特指曾祖母。而且,不管是曾祖母还是外曾祖母,似乎都可以用 太太 来称呼。
我到现在还记得我的 太太 ,一个裹着小脚,永远安安静静坐在藤椅里的老太太。她不怎么说话,就是看着我们这群小辈跑来跑去,眼神里全是慈祥。我们喊她“ 太太 ”,她就颤巍巍地从口袋里摸索出一颗水果糖。那个“太”字,发音也要特别注意,不是tài,而是更接近“tha”,声母是浊音,有一种沉甸甸的历史感。喊一声“ 太太 ”,就好像在触摸一段久远而温暖的时光。
当然,还有一些更古雅或者说更书面化的叫法,比如 娘娘 (Niáng Niang) 。这个词在一些老电影或者电视剧里,会听到上海、苏州一带的人用来称呼祖母。在无锡,极少数家庭,尤其是以前的大户人家,可能还保留着这种叫法,但绝对不是主流。对我来说, 娘娘 这个词,太正式,太“端着”了,像是戏台上的称呼,远不如一声“ 阿婆 ”来得贴心贴肉。
所以,你看,一个简单的“祖母奶奶”,在无锡话里能牵扯出这么一长串的故事。
它背后是什么?
是复杂的家庭结构,是父系与母系社会的痕迹,是城区与乡镇的语言习惯差异,更是几代人之间情感传递的密码。
阿婆 ,是柴米油盐的日常。 亲妈 ,是血浓于水的牵挂。 太太 ,是家族根脉的绵长。
这些词,每一个的发音,都经过了上百年的打磨,每一个音节里都浸透了江南水乡的温润和无锡人细腻的情感。它们不仅仅是符号,它们是记忆本身。
现在,越来越多的孩子,在普通话的环境下长大,他们可能会用标准的“奶奶”和“外婆”来称呼。这没什么不好,语言总是在融合。但我总会固执地,一遍又一遍地教我的孩子,用最地道的无锡话去喊—— 阿婆 , 亲妈 。
因为我知道,当他用那种软糯的、带着江南水汽的腔调喊出这两个词时,他连接上的,不仅仅是眼前的两位老人,更是这片土地的根,是我们家族流传下来的,最宝贵的温情。这声音,比任何昂贵的礼物,都能让老人的心尖上都熨帖了。
发表回复