一、先把问题说清楚:电影屏幕上的字怎么称呼?
很多人看电影都会有这个疑惑:开场出现的片名、演职员表、字幕组的翻译、某个角色发来的短信在屏幕上“蹦”出来,这一大堆“电影屏幕上的字”怎么称呼?
如果只用一个词糊弄过去,一般人会说:字幕。但这其实太粗糙了,像用“饭”这个词去概括川菜、粤菜、日本料理一样,能吃,但不讲究。
从专业一点的角度,至少可以拆成几类:
- 用来翻译对白的:字幕(Subtitles)
- 出现在画面里,属于镜头的一部分:画面文字 / 画中自带文字(Diegetic Text)
- 开头、结尾那些名单式的信息:片头/片尾字幕(Opening/End Credits)
- 专门做说明、提示时间地点的:叙述性文字 / 说明性字幕(Title Card / Text Card)
所以,真正回答“电影屏幕上的字怎么称呼”,我更愿意说:
取决于它“为什么在那儿”。不是所有的字,都叫字幕。
这话听上去有点轴,但很关键。
二、最常被说起的:字幕,到底指什么?
多数人心里,一提起电影屏幕上的字怎么称呼,脑子第一反应就是“字幕”。那我们先从这里拆。
1. 翻译对白的字幕
这是最典型的:
- 下面两行字,跟着人物说话节奏一闪一闪;
- 人物不说话,就没有;
- 一般是白字加黑描边,或者黄色字体。
这类,一般就叫字幕,更准确一点:
- 外语电影中文翻译:翻译字幕或译制字幕
- 为听障观众加的:听障字幕 / 隐藏式字幕(Closed Caption)
这是普通观众最熟悉的那类电影屏幕上的字。
2. 不是翻译,而是“辅助信息”的字幕
有时候,同样是在画面底部,但它不是翻译,而是说明:
- “数月之后……”
- “1997年 纽约”
- “根据真实事件改编”
这些字,如果是后期叠加上去、不是拍摄时就存在的,业内也会归到字幕系统里,但更细一点,会叫:
- 时间地点字幕
- 信息字幕
- 或者干脆统称说明性字幕
所以,电影屏幕上的字怎么称呼,你要是笼统叫“字幕”,问题不大,但细化一点会更准确,也更像是“行内人”。
三、片头片尾那些“名字雨”:片头字幕、片尾字幕
我自己特别喜欢看片尾,不急着起身,坐到灯亮。因为那一长串名字,也是电影的一部分。
1. 片头字幕:气质从这里开始
电影刚开始时出现的:
- 片名
- 导演署名(Directed by…)
- 主演、制片公司、出品方
这些统称:片头字幕。
它们有时候并不只是“字”,还是重要的设计舞台。比如:
- 《007》系列每一部的片头,都可以单独当一个视觉短片看;
- 有的文艺片,片名特意拖到很后面才出现,在一个情绪到顶点的长镜头之后,突然打出一行字,那一下,是“宣告感”。
从术语上说:
- 片名前的文字:片头字幕(Opening Credits)
- 单独一张黑底白字写“导演:某某”:可以归到Title Card(标题卡)这一类。
所以,当你问“电影屏幕上的字怎么称呼”,指的是开头那一段,那就请大方地说:片头字幕,别再一句“前面的那堆字”带过去了。
2. 片尾字幕:一部电影的“真名单”
电影结束,音乐响起,像瀑布一样滑上来的:
- 摄影
- 剪辑
- 美术
- 灯光
- 群演名单
- 特效公司名单
统称:片尾字幕 / 片尾名单(End Credits / Closing Credits)。
在我看来,这些字有一种很私人的力量:
- 只要名字在那儿滚过一秒,这个人就永远镶进了这部电影。
- 你可能记不住,电影不会忘。
所以,如果你在讨论“电影屏幕上的字怎么称呼”,别忽略片尾这部分,它不是附属,而是电影的“记账方式”。
四、画面里本来就有的字:它们是“道具”,不是字幕
有一类字,很多人会下意识也叫字幕,其实不一样。
比如:
- 男主发微信,镜头切到手机屏幕,上面一行行对话气泡;
- 街头场景里,霓虹灯上巨大的招牌:某某旅馆;
- 主角在写信,镜头给到纸面,密密麻麻的字。
这些字,是拍摄现场就存在的(道具、场景布置的一部分),业内一般会归入:
- 画面文字
- 或者更学术一点:叙事空间内文字 / 画内文字。
换句话说,它们是“故事世界中的字”,不是后期叠加给观众看的解释说明。
如果硬要用一句话去区分:
字幕,是给观众看的;画面文字,是给剧中人物看的。
当然,有时候导演会故意模糊这条界线。比如把角色的心里独白,以文字形式飘在屏幕上,那就同时在和观众、角色“对话”。这时候你再追问电影屏幕上的字怎么称呼,我只能说:
从制作上,它是字幕;从故事世界来看,它又像是一种“可视化的心理活动”。
这种“叫法上的模糊”,恰好是电影迷人之处。
五、还有一类容易被忽略的:提示卡、说明卡
有些导演喜欢在关键节点放一张纯文字画面:
- 黑底白字:“第一章:失踪前一周”;
- 或者粗暴一点:“三年后”;
- 再或者,“此处根据真实案件改编,某些细节经过艺术处理”。
这些大多可以叫做:
- 提示卡(Text Card)
- 标题卡(Title Card)
- 或通俗一点:说明性文字
它们一般会单独占满一帧画面,有时伴随音乐停顿,像导演对观众说:“等等,我要强调一下。”
如果你在写观后感,问自己“这个场景里电影屏幕上的字怎么称呼”,用“提示卡”或“标题卡”会比一个笼统的“字幕”更准确,也显得你不是随便看看的人。
六、从观众的角度:我们是怎么感受这些“字”的?
说了半天术语,回到更私人的角度。我自己看电影,眼睛其实对字非常敏感。
有几个瞬间,总会被这些电影屏幕上的字牢牢抓住:
- 片名第一次出现那一刻
- 有时候在最开始;
- 有时候拖到中段,等一个剧情爆点后再打出来;
-
那个Timing,本身就是导演在设计情绪。
-
一句说明突然把叙事拉远
- “这只是故事的开始”;
- “据统计,这样的案件,每年仍有……”
-
文字像一只手,把你从故事里拽出来,让你意识到:外面还有现实。
-
片尾字幕里的某个名字
- 偶尔会看见熟悉的中文译名;
- 或者某个听上去极其普通的英文名字,你完全不知道他是谁,却突然对这长长的名单产生一种很奇怪的敬意。
所以,当我听到有人问:“电影屏幕上的字怎么称呼?”
我脑子里跳出来的,不仅是“字幕”、“片头”、“片尾”这些干巴巴的词,还有一堆画面——电影院里微暗的光、身边人起身离场,只有少数几个观众还坐着,屏幕上安静地滚动着那些名字。
那些字,是电影最后的呼吸。
七、如果你在写影评,怎么更讲究地称呼这些字?
如果只是日常聊天,说“电影屏幕上的字”也没人跟你较真。但如果你想把观感写下来,发博客、发公众号、发豆瓣影评,用词讲究一点,会让整篇文字都利落不少。
给你一个“懒人用法表”,可以直接照抄:
- 开头出现的片名、导演、主演:片头字幕
- 结尾滚动的演职人员名单:片尾字幕 / 片尾名单
- 用来翻译台词、对话:字幕 / 翻译字幕
- 帮助听障人士的加注(包括音效提示):听障字幕 / 隐藏式字幕
- 对“时间、地点”做文字说明的:时间地点字幕 / 信息字幕
- 单独一整张的黑底白字说明:提示卡 / 标题卡
- 本来就属于镜头里的字(手机屏幕、路牌、海报):画面文字 / 画内文字
下次写影评,你完全可以这样写:
这部片的片头字幕设计非常大胆,导演把主要演员名单藏在了场景里,让画面文字和叙事本身融在一起,而不是单独做一段名单式开场。
是不是比一句“前面的字挺酷的”要精确得多?
八、总结一下,再把问题回到原点
如果非要用一句话,回答“电影屏幕上的字怎么称呼”,我自己的答案是:
它可以叫字幕,也可以叫片头字幕、片尾字幕、画面文字、说明性文字,具体得看它在故事里扮演的是哪种角色。
电影从来不是只有画面和声音,中间那一行行字——有时悄无声息,有时像锤子一样——也在悄悄延长一部电影的形状。
所以,下次在电影院里,当你又一次被屏幕上的某一行字击中时,不妨在心里默默记一下:
原来,这一类“电影屏幕上的字”,还真有它自己的名字。
发表回复