电影屏幕上的字怎么称呼?详解电影屏幕上的字怎么称呼及专业术语用法

一、先把问题说清楚:电影屏幕上的字怎么称呼?

很多人看电影都会有这个疑惑:开场出现的片名、演职员表、字幕组的翻译、某个角色发来的短信在屏幕上“蹦”出来,这一大堆“电影屏幕上的字”怎么称呼

如果只用一个词糊弄过去,一般人会说:字幕。但这其实太粗糙了,像用“饭”这个词去概括川菜、粤菜、日本料理一样,能吃,但不讲究。

从专业一点的角度,至少可以拆成几类:

  • 用来翻译对白的:字幕(Subtitles)
  • 出现在画面里,属于镜头的一部分:画面文字 / 画中自带文字(Diegetic Text)
  • 开头、结尾那些名单式的信息:片头/片尾字幕(Opening/End Credits)
  • 专门做说明、提示时间地点的:叙述性文字 / 说明性字幕(Title Card / Text Card)

所以,真正回答“电影屏幕上的字怎么称呼”,我更愿意说:

取决于它“为什么在那儿”。不是所有的字,都叫字幕。

这话听上去有点轴,但很关键。


二、最常被说起的:字幕,到底指什么?

多数人心里,一提起电影屏幕上的字怎么称呼,脑子第一反应就是“字幕”。那我们先从这里拆。

1. 翻译对白的字幕

这是最典型的:

  • 下面两行字,跟着人物说话节奏一闪一闪;
  • 人物不说话,就没有;
  • 一般是白字加黑描边,或者黄色字体。

这类,一般就叫字幕,更准确一点:

  • 外语电影中文翻译:翻译字幕译制字幕
  • 为听障观众加的:听障字幕 / 隐藏式字幕(Closed Caption)

这是普通观众最熟悉的那类电影屏幕上的字

2. 不是翻译,而是“辅助信息”的字幕

有时候,同样是在画面底部,但它不是翻译,而是说明:

  • “数月之后……”
  • “1997年 纽约”
  • “根据真实事件改编”

这些字,如果是后期叠加上去、不是拍摄时就存在的,业内也会归到字幕系统里,但更细一点,会叫:

  • 时间地点字幕
  • 信息字幕
  • 或者干脆统称说明性字幕

所以,电影屏幕上的字怎么称呼,你要是笼统叫“字幕”,问题不大,但细化一点会更准确,也更像是“行内人”。


三、片头片尾那些“名字雨”:片头字幕、片尾字幕

我自己特别喜欢看片尾,不急着起身,坐到灯亮。因为那一长串名字,也是电影的一部分。

1. 片头字幕:气质从这里开始

电影刚开始时出现的:

  • 片名
  • 导演署名(Directed by…)
  • 主演、制片公司、出品方

这些统称:片头字幕

它们有时候并不只是“字”,还是重要的设计舞台。比如:

  • 《007》系列每一部的片头,都可以单独当一个视觉短片看;
  • 有的文艺片,片名特意拖到很后面才出现,在一个情绪到顶点的长镜头之后,突然打出一行字,那一下,是“宣告感”。

从术语上说:

  • 片名前的文字:片头字幕(Opening Credits)
  • 单独一张黑底白字写“导演:某某”:可以归到Title Card(标题卡)这一类。

所以,当你问“电影屏幕上的字怎么称呼”,指的是开头那一段,那就请大方地说:片头字幕,别再一句“前面的那堆字”带过去了。

2. 片尾字幕:一部电影的“真名单”

电影结束,音乐响起,像瀑布一样滑上来的:

  • 摄影
  • 剪辑
  • 美术
  • 灯光
  • 群演名单
  • 特效公司名单

统称:片尾字幕 / 片尾名单(End Credits / Closing Credits)。

在我看来,这些字有一种很私人的力量:

  • 只要名字在那儿滚过一秒,这个人就永远镶进了这部电影。
  • 你可能记不住,电影不会忘。

所以,如果你在讨论“电影屏幕上的字怎么称呼”,别忽略片尾这部分,它不是附属,而是电影的“记账方式”。


四、画面里本来就有的字:它们是“道具”,不是字幕

有一类字,很多人会下意识也叫字幕,其实不一样。

比如:

  • 男主发微信,镜头切到手机屏幕,上面一行行对话气泡;
  • 街头场景里,霓虹灯上巨大的招牌:某某旅馆;
  • 主角在写信,镜头给到纸面,密密麻麻的字。

这些字,是拍摄现场就存在的(道具、场景布置的一部分),业内一般会归入:

  • 画面文字
  • 或者更学术一点:叙事空间内文字 / 画内文字

换句话说,它们是“故事世界中的字”,不是后期叠加给观众看的解释说明。

如果硬要用一句话去区分:

字幕,是给观众看的;画面文字,是给剧中人物看的。

当然,有时候导演会故意模糊这条界线。比如把角色的心里独白,以文字形式飘在屏幕上,那就同时在和观众、角色“对话”。这时候你再追问电影屏幕上的字怎么称呼,我只能说:

从制作上,它是字幕;从故事世界来看,它又像是一种“可视化的心理活动”。

这种“叫法上的模糊”,恰好是电影迷人之处。


五、还有一类容易被忽略的:提示卡、说明卡

有些导演喜欢在关键节点放一张纯文字画面

  • 黑底白字:“第一章:失踪前一周”;
  • 或者粗暴一点:“三年后”;
  • 再或者,“此处根据真实案件改编,某些细节经过艺术处理”。

这些大多可以叫做:

  • 提示卡(Text Card)
  • 标题卡(Title Card)
  • 或通俗一点:说明性文字

它们一般会单独占满一帧画面,有时伴随音乐停顿,像导演对观众说:“等等,我要强调一下。”

如果你在写观后感,问自己“这个场景里电影屏幕上的字怎么称呼”,用“提示卡”或“标题卡”会比一个笼统的“字幕”更准确,也显得你不是随便看看的人。


六、从观众的角度:我们是怎么感受这些“字”的?

说了半天术语,回到更私人的角度。我自己看电影,眼睛其实对非常敏感。

有几个瞬间,总会被这些电影屏幕上的字牢牢抓住:

  1. 片名第一次出现那一刻
  2. 有时候在最开始;
  3. 有时候拖到中段,等一个剧情爆点后再打出来;
  4. 那个Timing,本身就是导演在设计情绪。

  5. 一句说明突然把叙事拉远

  6. “这只是故事的开始”;
  7. “据统计,这样的案件,每年仍有……”
  8. 文字像一只手,把你从故事里拽出来,让你意识到:外面还有现实。

  9. 片尾字幕里的某个名字

  10. 偶尔会看见熟悉的中文译名;
  11. 或者某个听上去极其普通的英文名字,你完全不知道他是谁,却突然对这长长的名单产生一种很奇怪的敬意。

所以,当我听到有人问:“电影屏幕上的字怎么称呼?”

我脑子里跳出来的,不仅是“字幕”、“片头”、“片尾”这些干巴巴的词,还有一堆画面——电影院里微暗的光、身边人起身离场,只有少数几个观众还坐着,屏幕上安静地滚动着那些名字。

那些字,是电影最后的呼吸。


七、如果你在写影评,怎么更讲究地称呼这些字?

如果只是日常聊天,说“电影屏幕上的字”也没人跟你较真。但如果你想把观感写下来,发博客、发公众号、发豆瓣影评,用词讲究一点,会让整篇文字都利落不少。

给你一个“懒人用法表”,可以直接照抄:

  • 开头出现的片名、导演、主演:片头字幕
  • 结尾滚动的演职人员名单:片尾字幕 / 片尾名单
  • 用来翻译台词、对话:字幕 / 翻译字幕
  • 帮助听障人士的加注(包括音效提示):听障字幕 / 隐藏式字幕
  • 对“时间、地点”做文字说明的:时间地点字幕 / 信息字幕
  • 单独一整张的黑底白字说明:提示卡 / 标题卡
  • 本来就属于镜头里的字(手机屏幕、路牌、海报):画面文字 / 画内文字

下次写影评,你完全可以这样写:

这部片的片头字幕设计非常大胆,导演把主要演员名单藏在了场景里,让画面文字和叙事本身融在一起,而不是单独做一段名单式开场。

是不是比一句“前面的字挺酷的”要精确得多?


八、总结一下,再把问题回到原点

如果非要用一句话,回答“电影屏幕上的字怎么称呼”,我自己的答案是:

它可以叫字幕,也可以叫片头字幕、片尾字幕、画面文字、说明性文字,具体得看它在故事里扮演的是哪种角色。

电影从来不是只有画面和声音,中间那一行行字——有时悄无声息,有时像锤子一样——也在悄悄延长一部电影的形状。

所以,下次在电影院里,当你又一次被屏幕上的某一行字击中时,不妨在心里默默记一下:

原来,这一类“电影屏幕上的字”,还真有它自己的名字。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注