一、先把问题问清楚:各国称呼英语怎么说呢,到底在问什么?
很多人一开口就问:各国称呼英语怎么说呢?
其实里面至少夹了两层意思:
- 每个“国家”的名字,用英语到底怎么叫?(中国是 China,那“阿联酋”呢?“捷克”现在变什么了?)
- 每个国家里常见的“称呼”,比如中国人、日本人、法国人,在英语里分别对应什么表达?
我就按自己的思路,把这个问题拆开讲:
- 一块聊“国家名 + 国籍”怎么说
- 一块聊“别人怎么叫我们”和“我们怎么叫别人”
- 中间再夹一点真实的使用场景,免得一堆单词看着困
你可以一边看一边在脑子里对照:
啊,原来我旅行时嘴里蹦出来的那个词,其实老外是这么说的。
二、从最熟的开始:亚洲国家的称呼怎么说
先从我们身边这圈说起。各国称呼英语怎么说呢,大部分人心里第一个念头,应该就是“邻居怎么叫”。
1. 中国以及我们自己
- 中国:China
- 中华人民共和国:People’s Republic of China(正式场合用)
- 中国人:Chinese
- 中文 / 汉语:Chinese 或 Mandarin(普通话)
比较有意思的是:
– 我们说“外国人”,很多人会随口说“老外”;
– 英语里要说“外国人”,一般是 foreigner,但口语里很多人更爱说 people from other countries,听起来没那么硬邦邦。
而当别人说到我们,最典型就是:
She is Chinese.(她是中国人)
He speaks Chinese.(他说中文)
2. 日本、韩国,这俩总是成套出现
- 日本:Japan
- 日本人:Japanese
-
日语:Japanese
-
韩国(大韩民国):South Korea 或 Republic of Korea
- 韩国人:Korean
- 韩语:Korean
很多中国学生会把 Japan 和 Japanese 发得很怪,要不就“加棒”“加邦”,要不就“Japanese”里重音跑偏。其实你只要记住:
- Japan /dʒəˈpæn/,后面那个“pæn”要张嘴一点;
- Japanese /ˌdʒæpəˈniːz/,重音在最后一节 -nese 上。
3. 其他常见亚洲国家
各国称呼英语怎么说呢,亚洲这一圈,大致可以这么记:
- 印度:India
- 印度人:Indian
-
印地语:Hindi(注意,不是所有印度人都说 Hindi)
-
新加坡:Singapore
-
新加坡人:Singaporean
-
泰国:Thailand(不是 Tai Country)
- 泰国人:Thai
-
泰语:Thai
-
越南:Vietnam
-
越南人:Vietnamese
-
马来西亚:Malaysia
- 马来西亚人:Malaysian
真正用起来,你会发现一个规律:
很多国家名 + -ese、-ian、-ish,就变成“XX人”。
这个规律等会儿系统拎一下。
三、欧洲:名字一个比一个绕,但也有规律
问“各国称呼英语怎么说呢”,很多人最害怕的是欧洲那堆拼写神兽:Czech、Greece、Netherlands……光看就头大。
1. 几个最常见的欧洲国家
-
英国:the United Kingdom / the UK
更具体:England(英格兰)、Scotland(苏格兰)、Wales(威尔士)、Northern Ireland(北爱尔兰) -
英国人:British,也可以说 English / Scottish / Welsh / Northern Irish 分得更细。
-
法国:France
- 法国人:French
-
法语:French
-
德国:Germany
- 德国人:German
-
德语:German
-
意大利:Italy
-
意大利人:Italian
-
西班牙:Spain
- 西班牙人:Spanish
-
西班牙语:Spanish
-
葡萄牙:Portugal
- 葡萄牙人 / 葡语:Portuguese
2. 容易被叫错的那几个
捷克
以前课本喜欢翻译成“捷克共和国”:
– Czech Republic
但现在越来越多地方直接只用:
– Czechia(新官方短名)
国籍 / 语言:Czech
荷兰
这个最容易绕:
- 国家:the Netherlands(很多人误写成 Netherland)
- 日常口语里大家说:Holland 的也有,但严格说那只是荷兰的一个地区名。
- 荷兰人:Dutch
- 荷兰语:Dutch
“Dutch”这个词完全看不出来和 Netherlands 有半点关系,是典型“背熟了就完事”的那种。
希腊
- 国家:Greece
- 希腊人 / 希腊语:Greek
拼写里两个 e,有人总打成“Greace”,那是不存在的新国家。
四、来点美洲、非洲和大洋洲:地图摊开一看,逻辑还挺统一
1. 北美
- 美国:the United States / the US / the USA
- 美国人:American
很多中国人习惯说“米国”“美帝”,但英语里你不能造一个 Beauti-country。就老老实实用 America / American。
- 加拿大:Canada
- 加拿大人:Canadian
2. 南美
- 巴西:Brazil
-
巴西人:Brazilian
-
阿根廷:Argentina
-
阿根廷人:Argentinian 或 Argentine(前者更常见)
-
智利:Chile(拼写不是 Chili 辣椒)
-
智利人:Chilean
-
秘鲁:Peru
- 秘鲁人:Peruvian
3. 非洲
非洲国家多得夸张,先拎一些常见的:
- 埃及:Egypt
-
埃及人:Egyptian
-
南非:South Africa
-
南非人:South African
-
尼日利亚:Nigeria
-
尼日利亚人:Nigerian
-
肯尼亚:Kenya
- 肯尼亚人:Kenyan
4. 大洋洲
- 澳大利亚:Australia
-
澳大利亚人:Australian
-
新西兰:New Zealand
- 新西兰人:New Zealander
这一圈过下来,再问“各国称呼英语怎么说呢”,你会发现:
其实绝大多数国家名都在这套混合规律里:
– -ese
– -ish
– -ian
– 直接不变(French、Thai 之类)
五、系统一点:国家、国籍、语言之间的那点“微妙”关系
如果你不想一个个死背,稍微总结一下就好用很多。
1. 常见结尾规则
-
-ese
-
Chinese(中国人 / 中文)
- Japanese(日本人 / 日语)
- Vietnamese(越南人 / 越南语)
- Portuguese(葡萄牙人 / 葡语)
这类一般是“人”和“语言”一个词搞定。
-
-ish
-
English(英国人 / 英语)
- Spanish(西班牙人 / 西语)
-
Polish(波兰人 / 波兰语)
-
-ian / -an
-
Canadian(加拿大人)
- Australian(澳大利亚人)
- Brazilian(巴西人)
- Russian(俄罗斯人 / 俄语)
-
Korean(韩国人 / 韩语)
-
其它不按牌理出牌的
-
Dutch(荷兰人 / 荷兰语)
- Greek(希腊人 / 希腊语)
- Thai(泰国人 / 泰语)
2. 句子里到底怎么用
光背“各国称呼英语怎么说呢”这些列表没意义,不如直接带进句子:
-
I am Chinese, but my friend is Canadian.
我是中国人,但我朋友是加拿大人。 -
She speaks English, Japanese, and a little French.
她会说英语、日语,还有一点法语。 -
He is from Brazil, but he lives in Germany now.
他来自巴西,现在住在德国。
几个小细节:
-
说“我是中国人”,就是 I am Chinese.,不加 a;
但说“我是一个医生”:I am a doctor. -
语言前面一般不加冠词:
I speak English. 不是 I speak the English.
六、别人怎么叫我们,我们怎么叫别人
扯回关键问题:各国称呼英语怎么说呢,其实还有一个暗含的小尴尬:
我们怎么叫别人,别人又怎么叫我们?有没有“翻译腔”?
1. 中国 vs. China
我们说“中国”,听着有一种自己人之间的自然感;
英语世界里,更多时候是:
– China(国家)
– Chinese(人 / 语言)
等到你出国,遇到问:
– Where are you from?
最自然的回答就是:
– I’m from China.
如果你说 I come from PRC,对方会有一种:你是刚从联合国会场走出来的那种正式感。
2. 韩国、日本、泰国这些“称呼习惯”
比如我们说“棒子”“霓虹”“泰国小哥哥”,这些江湖称呼,在英语里就不要硬翻了。
英语世界里,大体还是:
- Korean / Japanese / Thai
这是中性的,也最安全。
想表达亲近可以换语气,而不是造奇怪的新词。
3. 说“外国人”时的那个眼神
汉语里“外国人”有时候带点微妙滤镜,英语里:
- foreigner 在某些语境里会显得有点“生分”,甚至略硬;
- 更自然的说法常常是:people from other countries、international visitors、overseas students,根据具体场景变。
这也是跟别人聊天时需要感知的:
我们问“各国称呼英语怎么说呢”,其实背后是“我怎么礼貌、准确地叫你”。
七、生活里的小场景:这些称呼真的会用上
场景一:机场排队
你在出入境队伍里,前面一块牌子写着:
- Chinese Nationals
- Foreign Passport Holders
这时候你就能反应过来:
哦,原来“中国公民”在牌子上就是 Chinese Nationals。
场景二:自我介绍
面试或者交换项目上:
I’m Chinese, from Guangzhou, China.
I’ve worked with Japanese and German clients before.
这一连串国籍、国家的英语说法,一旦你脑子里有完整地图,嘴就顺很多。
场景三:聊旅行
朋友问你:
Which countries have you been to?
你可以自然地回答:
I’ve been to France, Italy, and Thailand.
I really like Italian food and Thai street food.
“France / French / Italian / Thai” 就不再是从课本里抄出来的死词,而是你走过的路、吃过的东西。
八、给“各国称呼英语怎么说呢”一点更简单的记忆方案
稍微总结一下可以帮你少掉很多机械背诵:
-
先背国家,再推国籍
-
看到 -ia 结尾的国家,多半国籍是 -ian:
- Russia → Russian
- India → Indian
- Australia → Australian
-
-land 结尾的
-
Finland → Finnish
- Poland → Polish
-
Thailand → Thai(它偏了一点,但记住“Thai”就行)
-
记住那几个“反常”的
-
Netherlands → Dutch
- Greece → Greek
- Switzerland → Swiss
- Thailand → Thai
这些就是“题库里一定会考”的那几类,你把它们当老朋友认下来,之后再遇到“各国称呼英语怎么说呢”这种问题,脑子不会一片空白。
九、最后一点小私心:把“国家名”当成扩展世界边界的钥匙
坦白讲,绝大多数人问“各国称呼英语怎么说呢”,一开始的动机很功利:备考、写作业、应付面试自我介绍。这没问题。但如果你只把它当单词清单,其实挺浪费。
每一个国家名后面,都吊着一整套生活方式。
- 当你知道 Brazilian,或许会顺手去搜一眼巴西的足球、狂欢节;
- 当你会说 Egyptian,你可能会对尼罗河和金字塔多一点具体想象;
- 当你自然而然讲出 I’m Chinese 的时候,也许会更愿意多用几句英语,跟别人好好解释:中国不只有长城,还有你生活的那座城市,那条夜里亮着灯的街。
所以,比起死板地背“各国称呼英语怎么说呢”的列表,我更想你在看到这些词时,脑子里闪过一些画面:机场、球场、街边小摊、老城的咖啡馆,还有你可能会在那儿坐下来,用英语,和一个来自另外一个国家的人,随便聊两句的那一刻。
那些时候,这些看似枯燥的“国家名”和“国籍词”,就都活了。
发表回复